01 August 2010 ~ Coménta!

Ciudades que ver en Sicilia – Cosas que hacer y conocer en Sicilia

Como tengo el blog abandonadito y descuidado, dejo este pps que me llegó por email sobre las ciudades que visitar en Sicilia.
De ellas he visitado Catania y Taormina, así que tengo muchas ganas de visitar las que me faltan!!. Lo “triste” es que estoy más cerca de ellas que nunca, pero sin tiempo para poder tomarme unas vacas :( …. bueno serà, serà, serà algún día!!!!


Si quieren leer y descubrir un poco más sobre estas ciudades les mando a un post del Blog de Italia: Principales Ciudades que conocer en Sicilia – Cosas que hacer en Sicilia.

30 July 2010 ~ 2 Valientes

Errare è umano – Proverbio Italiano

ma perseverare è diabolico ….


Atardecer Silano
Errare è umano, ma perseverare è diabolico.
Errar es humano, pero seguir errando es diabólico

Ligeramente diferente al nuestro “Errar es humano, perdonar es divino” o “Errar es humano, correjir es de sabios”. Los italianos obtaron por el “Errar es humano, seguir cometiendo el mismo error es diabólico, de la serie aprende mijo, aprende!! :)

….del latin: errare humanum est, perseverare autem diabolicum.
Salut!, sigo incostamente escribiendo….. ;)

26 July 2010 ~ 4 Valientes

Frases en Italiano para invitar, seducir , enamorar – Traducción al Español

Eccomi de nuevo al ataque con frases de Amor en Italiano; para ayudar a los que quieren conquistar a un/a italiano/a.

Vuoi fare qualcosa stasera?
¿Quiéres hacer algo esta noche?

Sì, mi piacerebbe molto.
Sí, me gustaría mucho.

Neanche se tu fossi l’ultima persona sulla terra!
¡Ni que fueras la última persona en el mundo!

A che ora ci vediamo?
¿A qué hora nos vemos?

Dove ci vediamo?
¿Dónde nos vemos?

Ti vengo a prendere.
Te paso a buscar.

Incontriamoci alle 8 all’entrata.
Nos encontramos a las 8 en la entrada.

Hai adocchiato quello/a?
¿Te has fijado en ese/a?

è un bel figo / è una bella figa
es un chico guapo / es una chica guapa

Hai un bel fisico
Tienes un bonito cuerpo

Sei molto simpatico/a
Eres muy simpatico/a.

Sei fantastico/a
Eres fantástico/a

Ti posso baciare?
¿Te puedo besar?

Mi porti a casa?
¿Me llevas a casa?

Penso che stiamo bene insieme.
Creo que estamos bien juntos

Voglio che ci teniamo in contatto.
Quiero que estemos en contacto.

03 July 2010 ~ 4 Valientes

Becas de estudio para LatinoAmericanos: Universidad de Cosenza – Becas para estudiar en Italia

Me topé con esta informaciòn que puede ser útil para los que andan buscando becas para estudiar en Italia. Estas becas son ofrecidas por la universidad de Cosenza UNICAL. Hay 5 cupos disponibles para hijos de italianos que viven en latino américa, que hablen italiano y que estén estudiando al menos el segundo año de una carrera universitaria equivalente a las que tienen en la UNICAL. Sería para cursar el año académico 2010/2011. Se vence el 10 de septiembre del 2010 así que si tienen los requisitos apliquén los màs pronto posible!!!
Toda la info en:
Per l’Anno Accademico 2010/11 è indetta una procedura selettiva per l’attribuzione di n° 5 borse di studio in servizi destinate a studenti universitari figli di italiani residenti all’estero provenienti dai Paesi dell’America Latina.
El “Bando” y el Allegato A. In bocca al lupo!!!
y la página de la UNICAL.

…. como siempre, tcalo.com y esta servidora no tiene nada que ver con las seleciones, esto es simplemente informativo, algo que vi en la web y que creo pueda interesar a los que buscan becas para estudiar en Italia. Así que cualquier información tienen que buscarla en las páginas oficiales.

29 June 2010 ~ 6 Valientes

L’Italia va in waka waka – Traducción al Español

Este video me lo pasó Adriana (gracias!!) por facebook y creo que se está volviendo muy popular en la red, así que les dejo la traducción en espanol para que puedan disfrutarlo :) .

L’Italia va in waka waka – Versió de maxino.net de la canción de Shakira Waka Waka

Pensavo di vincere il mondiale
Pensé que ganaríamos el mundial (palabras de Lippi, tomadas de la entrevista post eliminación)
di rivincere il mondiale
de volver a ganar el mundial
Tutto in vacca
Todo mal
Tutto pensavo meno che questo
Pensé de todo menos esto
Tutto in vacca
Todo mal
Ero convinto di tutt’altro
Estaba convencido de todo lo contrario (de otra cosa)
Tutto in vacca
Todo mal
Ringranzio a tutti, anche a voi
Agradesco a todos, también a uds.
Tutto in vacca
Todo mal
L’italia non segna, non centra la porta
Italia no marca, no centra la puerta
In questo mondiale, storica ormai figura di merda
En este mundial para la historia la figura de mierda
Sarà la stanchezza, sarà la trasferta
Será el cansancio, será el viaje
La Nuova Zelanda sembra il Brasile tanto che segna
La Nueva Zelanda parace el Brasil con todos los goles que marca
Ma sai com’è, le paghe son basse e poi le sfighe!
Pero sabes como es, el sueldo es bajo y luego la mala suerte!

Se volete evitare di farvi linciare, Lippi e squadra ascoltate me, restate in Africa
Si quieren evitar que los lincheen, Lippi y equipo escuchen me, quédense en Africa
E l’italia va e-e in wakka in wakka e-e
Italia va e-e en waka en waka e-e
Le miniere son tante li
Las minas son muchas allí
Restate in Africa
Quédense en Africa
Hey-oh Hey-oh
Hey-oh Hey-oh
Andate a lavorar!!!
Váyan a a trabajar!!!
Po po po
po po po (vieja canción de la gloria italiana en el mundial de Alemania)
Waka waka wa wakagare
….como en espanol!!!! waCagar…
Waka waka wa wakagare
Waka waka wa wakagare

Italia e Francia che grandi glorie
Italia y Francia, que grandes glorias
in aeroporto tra l’imbarazzo
en aeropuerto entre la verguenza
entrati come teste di serie….
Entraron al mundial como primas de la serie
Uscite come teste di ….. (testo incomprensibile)
Salieron como cabezas de ……(no se entiende ;) )
Grazie di nuovo
gracias de nuevo (siempre Lippi)

E l’Italia va e-e in wakka in wakka e-e
Italia va e-e en wakka en wakka e-e

Ragioniamo però perché forse un vantaggio c’è !
Pensemos porque a lo mejor hay una ventaja!
Negli stadi d’Italia ci disfiamo di botte, fischi ed urla si però, LE VUVUZELA NO!
En los estadios de Italia nos destruimos a golpes, silbidos, y gritos, pero sin VUVUZELA!!
non vedo altro ragionamento
no veo otra explicación
Le vuvuzela no!
Sin vuvuzela!
pensavo di vincere il mondiale
Pensé que iba a ganar el mundial

14 June 2010 ~ 7 Valientes

Forza Italia – Mundial de Futbol Sudafrica 2010

Estoy viendo el juego Italia – Paraguay (por supuesto voy por Italia) y mientrás espero el segundo tiempo me acordé de este “chiste” que me mandaron por email para el mundial pasado, y creo que aún es cierto :)

….. el chiste de fondo es que el partido político de Berlusconi se llama Forza Italia, así que decir Forza Italia no habla de chicas bellas que apoyan el equipo nacional, sino de berlusca :S …
me voy, comienza el segundo tiempo, esperando que el hagan gol!!!!!

09 June 2010 ~ 3 Valientes

Frase de amor no correspondido – Del Italiano al español

Monza Parco
Stesi un lungo velo su un lungo ramo, per ricordarmi di te, che mi dimenticavi.

Mi traducción imperfecta: Coloqué un largo velo sobre un largo ramo, para acordarme de ti, mientrás tu me olvidabas.

Lo escuche en la serie “Raccontami” de RAI 1, cuenta la historia de una familia romana en los años 60. No la mejor serie del mundo ma para pasar un poco el rato…. cmq, buscándo en internet dice que es una frase Anónima, pero si alguien sabe algo más al respecto, porfa deje un comentario porque me ha gustado mucho!!!

01 June 2010 ~ 6 Valientes

Frases del Italiano Coloquial – Locuciones adverbiales y maneras de hablar – Aprender Italiano

En Italiano, al igual que en español, hay muchas frases que se usan en el día a día que tienen un significado a sé. Son frases que ayudan a comprender el italiano coloquial, y por supuesto, a expresarse de una manera más “natural”, menos de escuela!!!

Son muchas, aquí les dejo algunas de ellas:

- A casaccio: en español sería “a la loca”, “mal hecho”. Generalmente tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organicación.

- Alla fin fine: corresponde al nuestro “al fin y al cabo”. También se suele usar dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato.

- A quattr’occhi: literalmente “a cuatro ojos”, para indicar que algo se tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos).

- A vicenda: recíprocamente. “Amatevi a vicenda come io ho amato voi” es la versión italiana de “Amense los unos a los otros como yo los he amado” dicha por Jesús Cristo.

- A buon mercato : literalmente “a buen mercado”, es decir, a un buen precio, barato.

- A caso : al azar, sin planificación.

- A denti stretti : literalmente “con los dientes unidos”, nuestro a regañadientes.

- Alla meglio : hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene.

- A lungo andare : a la larga, con el tiempo.

- Da un pezzo : desde hace tiempo.

- Di male in peggio : como nuestro “de mal en peor” o “de guatemala a guatepeor” ;)

- Di passaggio : de paso.

- In carne e ossa : idéntico al nuestro “en carne y hueso”.

- In fretta : De prisa, hacer algo lo más rápido que se pueda.

- In punta di piedi: similar a “de puntillas”.

- Per adesso : Por ahora, como el famoso ….

- Per l’appunto : precisamente (por eso). Se usa para confirmar una frase que se acaba de decir o para justificar una acción. “Per l’appunto l’ho fatto”. “Precisamente por eso lo hice”.

- Per caso : de casualidad, algo que sucede por pura casualidad.

- Per davvero : algo hecho “de veras”, para reforzar y afirmar lo que se dice.

- Per niente : literalmente “para nada”. Se usa como español, para dar fuerza a la negación: Non mi piace per niente. No me gusta para nada.

si les gustó, pueden leer más en :
- Frases y refranes del italiano al español – Primera Parte.
- Frases y refranes del italiano al español – Segunda Parte.
- Frases y refranes del italiano al español – Tercera Parte.
- No es lo mismo, frases que no se deben traducir tal cual.
- Groserias y malas palabras del italiano al español.