En Italiano, al igual que en español, hay muchas frases que se usan en el día a día que tienen un significado a sé. Son frases que ayudan a comprender el italiano coloquial, y por supuesto, a expresarse de una manera más “natural”, menos de escuela!!!
Son muchas, aquí les dejo algunas de ellas:
- A casaccio: en español sería “a la loca”, “mal hecho”. Generalmente tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organicación.
- Alla fin fine: corresponde al nuestro “al fin y al cabo”. También se suele usar dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato.
- A quattr’occhi: literalmente “a cuatro ojos”, para indicar que algo se tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos).
- A vicenda: recíprocamente. “Amatevi a vicenda come io ho amato voi” es la versión italiana de “Amense los unos a los otros como yo los he amado” dicha por Jesús Cristo.
- A buon mercato : literalmente “a buen mercado”, es decir, a un buen precio, barato.
- A caso : al azar, sin planificación.
- A denti stretti : literalmente “con los dientes unidos”, nuestro a regañadientes.
- Alla meglio : hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene.
- A lungo andare : a la larga, con el tiempo.
- Da un pezzo : desde hace tiempo.
- Di male in peggio : como nuestro “de mal en peor” o “de guatemala a guatepeor”
- Di passaggio : de paso.
- In carne e ossa : idéntico al nuestro “en carne y hueso”.
- In fretta : De prisa, hacer algo lo más rápido que se pueda.
- In punta di piedi: similar a “de puntillas”.
- Per adesso : Por ahora, como el famoso ….
- Per l’appunto : precisamente (por eso). Se usa para confirmar una frase que se acaba de decir o para justificar una acción. “Per l’appunto l’ho fatto”. “Precisamente por eso lo hice”.
- Per caso : de casualidad, algo que sucede por pura casualidad.
- Per davvero : algo hecho “de veras”, para reforzar y afirmar lo que se dice.
- Per niente : literalmente “para nada”. Se usa como español, para dar fuerza a la negación: Non mi piace per niente. No me gusta para nada.
si les gustó, pueden leer más en :
- Frases y refranes del italiano al español – Primera Parte.
- Frases y refranes del italiano al español – Segunda Parte.
- Frases y refranes del italiano al español – Tercera Parte.
- No es lo mismo, frases que no se deben traducir tal cual.
- Groserias y malas palabras del italiano al español.