13 May 2008 ~ 162 Comentarios

A te – Jovanotti – Traducción en Español

  • Sharebar

Sigo con mi traducción de Jovanotti, si sigo así tendré que abrir un blog solo para traducir las canciones de Jovanotti :) . Total que esta canción la conocí gracias a Mauri que me la recomendó en el post de la traducción de Tanto, tanto, tanto. Tengo que decir que de todas las canciones de Jovanotti esta se volvió mi favorita, es de un romántico que ni les cuento, es más se las traduje para que puedan apreciar lo bella que es y lo mucho que me gustaria que me la dedicaran (quien tenga ojo que lea ;) ). . .

A te che sei l’unica al mondo, l’unica ragione
A ti que eres la única en el mundo, la única razón
per arrivare fino in fondo
para llegar hasta el fondo (alcanzar las metas)
Ad ogni mio respiro
en cada aliento (mio)
Quando ti guardo dopo un giorno pieno di parole
Cuando te veo después de un día lleno de palabras
Senza che tu mi dica niente
Sin que tu me digas nada
Tutto si fa chiaro
Todo se vuelve claro

A te che mi hai trovato all’ angolo coi pugni chiusi
A ti que me encontraste en un rincón con los puños cerrados
Con le mie spalle contro il muro, pronto a difendermi
Con mis hombros contra el muro, listo a defenderme
Con gli occhi bassi
Con la mirada baja
Stavo in fila con i disillusi
Estaba en fila con los desilucionados
Tu mi hai raccolto come un gatto
Tu me recogiste como a un gato
E mi hai portato con te
Y me llevaste contigo

A te io canto una canzone
A ti te canto una canción
Perché non ho altro
Porqué no tengo otra cosa
Niente di meglio da offrirti
Nada mejor que ofrecerte
Di tutto quello che ho
de todo aquello que tengo
Prendi il mio tempo e la magia
Toma mi tiempo y la magia
Che con un solo salto
Que con un solo salto
Ci fa volare dentro all’aria
nos hace volar en el aire
Come bollicine
Como las burbujas

A te che sei
A ti que eres
Semplicemente sei
Simplemente eres
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días

A te che sei il mio grande amore
A ti que eres mi gran amor
Ed il mio amore grande
Y mi grande amor

A te che hai preso la mia vita
A ti que has tomado mi vida
E ne hai fatto molto di più
Y has hecho mucho de ella (en el sentido que la ha mejorado)
A te che hai dato senso al tempo
A ti que has dado un sentido al tiempo
Senza misurarlo
Sin medirlo

A te che sei il mio amore grande
A ti que eres mi gran amor
Ed il mio grande amore
Y mi grande amor

A te che io ti ho visto piangere nella mia mano
A ti que te he visto llorar en mis brazos
Fragile che potevo ucciderti
Tan frágil que podia matarte
Stringendoti un po’
presionandote un poco
E poi ti ho visto
Y luego te he visto
Con la forza di un aeroplano
con la fuerza de un avión
Prendere in mano la tua vita
Tomar tu vida en tus manos
E trascinarla in salvo
y llevarla a salvo

A te che mi hai insegnato i sogni
A ti que me has enseñado los sueños
E l’arte dell’avventura
y el arte de la aventura
A te che credi nel coraggio
A ti que crees en el coraje
E anche nella paura
y tambien en el miedo

A te che sei la miglior cosa che mi sia successa
A ti que eres la mejor cosa que me ha sucedido
A te che cambi tutti i giorni
A ti que cambias todos los dias
E resti sempre la stessa
y sigues siendo siempre la misma

A te che sei
A ti que eres
Semplicemente sei
Simplemente eres
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días

A te che sei
A ti que eres
Essenzialmente sei
Escencialmente eres
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días

A te che non ti piaci mai
A ti que no te gustas nunca
E sei una meraviglia
y eres una maravilla
Le forze della natura si concentrano in te
Las fuerzas de la naturaleza se concentran en ti
Che sei una roccia sei una pianta sei un uragano
Que eres una roca eres una planta eres un huracan
Sei l’orizzonte che mi accoglie quando mi allontano
Eres el horizonte que me acoge cuando me alejo

A te che sei l’unica amica
A ti que eres la única amiga
Che io posso avere
que yo puedo tener
L’unico amore che vorrei
El único amor que quisiera
Se io non ti avessi con me
si no te tubiera conmigo
a te che hai reso la mia vita bella da morire,
A ti que has vuelto mi vida bella al infinito (la expresion “da morire” quiere decir muchisimo, el máximo)
che riesci a render la fatica un immenso piacere,
Que conviertes la fatiga en un inmenso placer

a te che sei il mio grande amore ed il mio amore grande,
a te che hai preso la mia vita e ne hai fatto molto di più,
a te che hai dato senso al tempo senza misurarlo,
a te che sei il mio amore grande ed il mio grande amore,
a te che sei, semplicemente sei, sostanza dei giorni miei, sostanza dei sogni miei…
e a te che sei, semplicemente sei, compagna dei giorni miei…sostanza dei sogni…

(cuando llega a este punto la lloradera es una cosa impelable, chicos ya saben si ella habla/entiende italiano esta es la canción para declararse! impelable!)

Pueden ver más traducciones de canciones en: Lista traducción de canciones italianas en español.
Y para los que desean comprar la canción: Jovanotti - Safari - A Te

162 Valientes opinaron sobre “A te – Jovanotti – Traducción en Español”

  1. Marianne 13 May 2008 at 3:29 pm Permalink

    Hola Tere.. muy linda esta canción, hace algún tiempo ya que la había encontrado porque estoy estudiando italiano. Muy romántica, me hace suspirar…

  2. Azul... 13 May 2008 at 9:06 pm Permalink

    Yo siempre he pensado que la música italiana tiene un no se qué, que me toca fibras hondas del corazón… y esta es una bellezura! Gracias por traducirla y compartirla :)

    Besitos!!!

  3. Azul... 13 May 2008 at 9:07 pm Permalink

    PD) Eso del botón “Dale que no viene carro” siempre me arruga el corazoncito, me trae nuestro acento y nuestra Tierra ¡no lo cambies nunca. porfa!!!

  4. Khaos 13 May 2008 at 9:46 pm Permalink

    Hola, lindo blog, estaré por aqui seguido
    Suerte

  5. waiting 14 May 2008 at 11:53 am Permalink

    Es que él es muy él, me fascina :) Besos

  6. Sara 14 May 2008 at 9:45 pm Permalink

    Il 24 sarò a Caserta per il suo concerto… non vedo l’ora, io adoro quest’uomo!!!
    E questa canzone è di una dolcezza infinita :)

    Salutino, Sara

  7. Sara 14 May 2008 at 9:46 pm Permalink

    P.S.
    Che significa: “Dale que no viene carro?” ^__^

  8. Tcalo 14 May 2008 at 10:01 pm Permalink

    Marianne: ¿te han dicho algo de torino? ¿como va el italiano? :)
    Azul: escogi justo una frase 100% vzlana :) a mi me encanta!!! espero solo que la gente no-vzlana la entienda :D saludos!
    Khaos: gracias :) ! bienvenido!
    waiting: a mi tambien me encanta, lastima que no canta en español!!! saludos!
    Sara: “Dale que no viene carro” è un modo di dire venezuelano, si usa quando stai parcheggiando o atraversando la strada, vuol dire “Vai tranquillo che non ci sono macchine” , nella vita di tutti i giorni si usa per dire a qualcuno “sputa il rospo, dimmi tutto”, io lo uso per dire “vai commenta adesso che puoi” o qualcosa del genere. Saludos!

  9. Maurizio 15 May 2008 at 8:08 am Permalink

    Hola Tere,
    soy muy contento que he escribido! Gracias.
    Hasta proxima.

    Maurizio

  10. Camilo 16 May 2008 at 2:20 am Permalink

    ASOMBRADÍSIMO, NO POR LA CANCIÓN, SINO POR EL ENFOQUE QUE DISTRAE Y ENSEÑA ,QUÈ VERSATILIDAD EN EL MANEJO DEL HUMOR, QUÈ CHISPA TIENES MUCHACHA.. DIO STA CON TE. CIAO ENCANTADORA GÈMINIS.

  11. Jasy 19 May 2008 at 2:45 pm Permalink

    Me gusta mucho la traducción! Aunque debo decirte que la expresión “da morire” puede compararse con la expresión castellana “a morir” que quiere decir algo como muchísimo, hasta el final, lo máximo, que no se puede hacer con mayor intensidad. Por lo demás felicitaciones, que es el único sitio que he encontrado con las canciones de este cantante y que tenga sentido leerlas!!!

    Saludos!

  12. nekpausini 20 May 2008 at 10:44 pm Permalink

    ey esta cansion es genial ya la tengo desde antes y super k era maravillosa y a todos en mi clase de italiano se les recomeindo ,, pero tambien otra que es como para declararce a alguien se llama (carta_ lettera) es de Laura Pauini es tan maravillosa comom esta :) si la necesitais decirme :)

  13. joze 24 May 2008 at 7:24 pm Permalink

    ke letra mas profunda…

    excelente aporte la traduccion

    bye

  14. Karol 2 June 2008 at 9:18 pm Permalink

    Acabo de venir de un viaje por italia, escuche la cancion en milan y me gustó y luego en todas las ciudades por donde pasaba la ponian, hasta que descubri como se llamaba, ya ahora al llegar a españa me la baje y buscando lo q significaba (pq no tengo ni idea de italiano) llegue aqui.
    Muchas gracias por la traducción!!! la verdad es q solo con escucharla se te ponen los pelos de punta

  15. Pitufa 3 June 2008 at 7:52 pm Permalink

    Buenisima, yo tb se italiano…
    y esta muy bien la traducción te felicito =)

    .

  16. Laura 6 June 2008 at 4:55 am Permalink

    No veo por ningun lado de dónde eres… venezolana? muy comico lo de dale q no viene carroe jeje.. la canción es preciosa, ya la conocía por un amigo italiano de mi hermana, y quedé impactada, de todas las traducciones q he visto, esta es la mejor, y yo también quisiera q me la dedicaraaaaaaannnn es demasiado bella!

  17. Claudia S. 10 June 2008 at 12:00 am Permalink

    Hola!!!!! soy una chik mexicana, la verdad que que felicidad haberme encontrado con tu sitio, mi novio vive en Roma y me ha dedicado esta canción y cuando la escuche no podia parar de llorar, porque es bellisima, yo trate de traducirla aunque con poco exito jajaja
    Muchas felicidades y gracias :)
    Byebye.

  18. Claudia S. 10 June 2008 at 12:11 am Permalink

    Hola!!! soy una chik mexicana, mi novio vive en Roma y me dedico esta canción y la verdad cuando la escuche no podia parar de llorar jajaja :) y la verdad se me enchina el cuero jaja intente traducirla pero con poco exito,
    que felicidad cuando me encontre con tu sitio.
    Muchas felicidades y gracias.

    Byebye.

  19. jesusarmand0 13 June 2008 at 4:39 pm Permalink

    Hola a todos, excelente canción, gracias por traducirla, una prima me conto de este cantante que para mi es nuevo (Soy de Perú), y sinceramente me parece muy bien logradas sus letras y felicitaciones a ti por el Blog regresaré cada vez que pueda (tenlo por seguro). No entiendo mucho italiano pero se deja entender.

  20. fredy 18 June 2008 at 5:53 am Permalink

    hola preciosa, no sabes cuanto busqué esta traducción, hasta que al fin apareciste tu. se la pienso dedicar a mi novia… ¡¡¡gracias!!!.
    Dice todo lo que quiero que sepa.
    Besos, y que sigas asi de romantica. bye.

  21. VICKY 18 June 2008 at 5:34 pm Permalink

    Hola Tere… Sabes es la mejor cancion que ha escrito es pura esencia!!! si buscas a Ana Tatangelo es otra cantante muy romantica Iitaliana ok cuidate y besitos espero ver pronto sus traducciones!!!
    buona fortuna!!!
    ciao bella!!!

  22. Daniella 19 June 2008 at 8:59 pm Permalink

    Masss fina tu traduccion esta de pinguisssiiima!!…
    y eso que se encuentran muy pocas traducciones completamente correctas en el italiano por la web.. y mucho meos en una cancion!!…
    yo tambien hablo italiano y bueh!!
    nos vemos :D

  23. aida 22 June 2008 at 6:14 pm Permalink

    a mi me la han dedicado un italiano,y sinceramente me encanta!

  24. Tony 25 June 2008 at 7:58 am Permalink

    NOOOOOOOOO!!!!!, que canción tan hermosa, gracias por regalarnos la traducción, estoy con las lágrimas en los ojos, excelente!!!!!

  25. KaRo0 29 June 2008 at 8:04 pm Permalink

    Muxisisisimas gracias!!! hermosisima cancion!!! de las mejores que he escuchadoo0!!

    me encatnto,!!*

    y…

    no creo q a nadie le importe que hagas un blog solo para traducir canciones de Jovanotti =) ;)

  26. Ruth 30 June 2008 at 3:08 pm Permalink

    Hola!!, soy de Paraguay, específicamente de Asunción. Y gracias a la recomendación de una amiga encontré este sitio, en serio, la canción es HERMOSA, muy tierna, dulce, romántica, sensible…
    Con el toque del idioma italiano, más aún.
    Gracias por la super traducción!!
    Dale, les deseo lo mejor, besos!

  27. ari 30 June 2008 at 5:41 pm Permalink

    gracias que cancion tan linda

  28. Mari 1 July 2008 at 3:20 pm Permalink

    Hola acabo de llegar se italia y me fascinò esa cancion la pasan siempre en la tele ,gracias a dios encontre la traduccion no se me habìa ocurrido buscarla en internet,gracias por traducirla, es simplemente hermosa la canciòn y el sentimiento que puso en ella para llegar a la gente,lo mejor para ti por el esfuerzo de regalarnos esta posibilidad GRACIAS DESDE ARGENTINA

  29. BeaM 2 July 2008 at 11:32 pm Permalink

    llore.. como no tienes idea.
    MUCHISIMAS GRACIAS POR LA LETRA Y POR LA TRADUCCION!! DE VERDAD!!
    Me encanta esta cancion es tan.. creo que me entiendes.. me encanta..

    GRACIAS GRACIAS GRACIAS GRACIAS!!

    desde Vzla! ;)

  30. Raimon 4 July 2008 at 1:52 pm Permalink

    Soy un fan de Jovanotti. Le sigo desde hace unos 14 años cuando lo descubrí en Florencia.
    Y como esta canción…ninguna.
    Llena de amor y ternura.
    Parece compuesta para mi ángel amada.

  31. sarah 11 July 2008 at 2:10 am Permalink

    Hermoza. No la habia escuchado, pero me la dedico el amor de mi vida y no sabes,se me cayeron los chones! jaja es la mejor cancion que he escuchado. gracias por traducirla porque no se italiano! y gracias a que esta en español me enamora aun mas de la persona que me la dedico. .. viva jovanotti! que herrrrrrrrrrrmoza cancion, divina!

  32. carly 12 July 2008 at 2:41 am Permalink

    espectacular!!! la verdad es cancionazaaaaaaaaaaaa! ajajajaja no tengo palabras para describirla…la verdad q es para derretirse!

  33. vicman 16 July 2008 at 1:05 am Permalink

    Muy buena canción…. por un momento crei que era “a la primera persona…” de alejandro sanz traducida al italiano… suena casi igual no?

    saludos desde Perú

  34. yuli 18 July 2008 at 7:45 pm Permalink

    bonita cacione, me llego a mi corazon dormido, a ti gordito

  35. Marina 18 July 2008 at 8:46 pm Permalink

    Gracias por la traducción, hace dos días me la ha dedicado un italiano y..La canción es preciosa, la canta además un hombre muy guapo. La melodía sin embargo, no es del autor italiano, sino dicen, es plagiada de una canción del madrileño A. Sanz y de su canción “a la primera persona”…si parece, no obstante el italiano mejora la letra sin duda alguna…
    cordiales saludos desde España

  36. CarlosR 20 July 2008 at 3:28 am Permalink

    Muy bella canción. Excelente.
    Pero, muchas de los partes (mas intensas como el intro) se parecen a una canción de Alejandro Sanz: “A la primera persona” del álbum “Tren de los Momentos”

  37. el barullo 21 July 2008 at 2:05 am Permalink

    Que puedo decir es una obra de arte, mis palabras para describir está canción.

    Jovanotti es un poeta enamorado de la vida

  38. ALiCe 21 July 2008 at 10:11 am Permalink

    hola! me encanta esta cancion pero tengo una duda: es a su novia/mujer… o a una hija?

    es que hay partes que pega totalmente a una hija y otras demasiado amorosas…

    gracias por la maravillosa traduccion^^

  39. Andrea 23 July 2008 at 7:14 pm Permalink

    Cia…come va?….

    uyy…yo que tengo la suerte de tener un papá italiano es increible!……

    ahi una cancion buenisima..de jovanotti con ligabue y pelù…para que la oigas!

    ebsos…i buen trabajo!

  40. MARIA 25 July 2008 at 7:06 am Permalink

    Hola me encanta Jovanotti, ésta es una canción preciosa, se la he dedicado a mi amorsote italiano, estoy estudiando este idioma que me fascina y quisiera saber si tienes la traducción de Per Me, no la encuentro en ninguna parte, gracias

  41. Pau 1 August 2008 at 8:46 am Permalink

    Hola!! soy Paula de Uruguay, encontre tu blog de casualidad porque mi novio me dedico la cancion y queria leer la letra, es realmente hermosa!! Ahora amo a mi novio mas que antes!! ahora si me caso jeje.. saludos!!! Gracias por poner la traduccion!

  42. Carito 1 August 2008 at 5:33 pm Permalink

    Soy Chilena,
    y me acaban de dedicar esta canción,
    un Italiano que conocí…que es un sol!!
    Y realmente es bellisima!!!!!
    Creo que me enamoré :D

    Siempre quise aprender a hablar Italiano,
    y creo que llegó la persona que me enseñará…

    Saludos!!!

  43. Isabel Rivera 3 August 2008 at 3:13 am Permalink

    Hola amigo. Bellísima la letra de esta canción… ojalá algún día tenga el honor de que alguien me la dedicara.

    Oye, ¿podrías enviarme la traducción de otra canción que me encanta de este gran artista?: Bella…

    He escuchado más o menos la letra en italiano, y por lo poco que puedo comprender, me parece que también es muy hermosa.

    Te agradezco mucho tu ayuda.

    Un beso.

  44. aladino24 5 August 2008 at 1:05 am Permalink

    ciao , come va sono peruviano , ne ho il ragazzo italiano ,y me dedico esta cancion es muy linda la letra expresa tantas cosas , de verdad bellisima tanto que si tienes razon , te hace llorar , saludos desde lima peru

  45. Antonio 5 August 2008 at 3:38 am Permalink

    Tante grazie!!!! escuche este tema por una radio en internet, y me encanto!!! y justo que ando estudiando italiano, es facilmente entendible de solo escucharlo, pero la traduccion nunca esta de mas… aparte llego justo para dedicarselo a alguien en especial…. Saludos desde argentina

  46. danila 8 August 2008 at 3:23 pm Permalink

    ciao, e tante belle cose

  47. Lone wolf 9 August 2008 at 2:05 am Permalink

    Bien maestro, ahora podre cantarla en español.

  48. Cata 10 August 2008 at 9:27 pm Permalink

    Divina…sin palabras!!!

  49. yolapla 20 August 2008 at 7:01 pm Permalink

    Dentro de la musica Italiana, esta letra me parece encantadora. Aunque me gustaria (si pudieras) hicieras las traducciones de Francesco tricarico, Vitta tranquilla y solo per te.
    Gracias

  50. Servidor de Nadie 22 August 2008 at 10:07 pm Permalink

    Q letra! Aunq casi se mete en un buen pleito Jovanotti, por q la compañia de Sanz amenazo con demandarlo, es q el parecido con A la primera persona es inmenso…

    Pero ta increible esta….


Exprésate, es tu derecho!