A te – Jovanotti – Traducción en Español
Sigo con mi traducción de Jovanotti, si sigo así tendré que abrir un blog solo para traducir las canciones de Jovanotti
. Total que esta canción la conocí gracias a Mauri que me la recomendó en el post de la traducción de Tanto, tanto, tanto. Tengo que decir que de todas las canciones de Jovanotti esta se volvió mi favorita, es de un romántico que ni les cuento, es más se las traduje para que puedan apreciar lo bella que es y lo mucho que me gustaria que me la dedicaran (quien tenga ojo que lea
). . .
A te che sei l’unica al mondo, l’unica ragione
A ti que eres la única en el mundo, la única razón
per arrivare fino in fondo
para llegar hasta el fondo (alcanzar las metas)
Ad ogni mio respiro
en cada aliento (mio)
Quando ti guardo dopo un giorno pieno di parole
Cuando te veo después de un día lleno de palabras
Senza che tu mi dica niente
Sin que tu me digas nada
Tutto si fa chiaro
Todo se vuelve claro
A te che mi hai trovato all’ angolo coi pugni chiusi
A ti que me encontraste en un rincón con los puños cerrados
Con le mie spalle contro il muro, pronto a difendermi
Con mis hombros contra el muro, listo a defenderme
Con gli occhi bassi
Con la mirada baja
Stavo in fila con i disillusi
Estaba en fila con los desilucionados
Tu mi hai raccolto come un gatto
Tu me recogiste como a un gato
E mi hai portato con te
Y me llevaste contigo
A te io canto una canzone
A ti te canto una canción
Perché non ho altro
Porqué no tengo otra cosa
Niente di meglio da offrirti
Nada mejor que ofrecerte
Di tutto quello che ho
de todo aquello que tengo
Prendi il mio tempo e la magia
Toma mi tiempo y la magia
Che con un solo salto
Que con un solo salto
Ci fa volare dentro all’aria
nos hace volar en el aire
Come bollicine
Como las burbujas
A te che sei
A ti que eres
Semplicemente sei
Simplemente eres
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
A te che sei il mio grande amore
A ti que eres mi gran amor
Ed il mio amore grande
Y mi grande amor
A te che hai preso la mia vita
A ti que has tomado mi vida
E ne hai fatto molto di più
Y has hecho mucho de ella (en el sentido que la ha mejorado)
A te che hai dato senso al tempo
A ti que has dado un sentido al tiempo
Senza misurarlo
Sin medirlo
A te che sei il mio amore grande
A ti que eres mi gran amor
Ed il mio grande amore
Y mi grande amor
A te che io ti ho visto piangere nella mia mano
A ti que te he visto llorar en mis brazos
Fragile che potevo ucciderti
Tan frágil que podia matarte
Stringendoti un po’
presionandote un poco
E poi ti ho visto
Y luego te he visto
Con la forza di un aeroplano
con la fuerza de un avión
Prendere in mano la tua vita
Tomar tu vida en tus manos
E trascinarla in salvo
y llevarla a salvo
A te che mi hai insegnato i sogni
A ti que me has enseñado los sueños
E l’arte dell’avventura
y el arte de la aventura
A te che credi nel coraggio
A ti que crees en el coraje
E anche nella paura
y tambien en el miedo
A te che sei la miglior cosa che mi sia successa
A ti que eres la mejor cosa que me ha sucedido
A te che cambi tutti i giorni
A ti que cambias todos los dias
E resti sempre la stessa
y sigues siendo siempre la misma
A te che sei
A ti que eres
Semplicemente sei
Simplemente eres
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
A te che sei
A ti que eres
Essenzialmente sei
Escencialmente eres
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
A te che non ti piaci mai
A ti que no te gustas nunca
E sei una meraviglia
y eres una maravilla
Le forze della natura si concentrano in te
Las fuerzas de la naturaleza se concentran en ti
Che sei una roccia sei una pianta sei un uragano
Que eres una roca eres una planta eres un huracan
Sei l’orizzonte che mi accoglie quando mi allontano
Eres el horizonte que me acoge cuando me alejo
A te che sei l’unica amica
A ti que eres la única amiga
Che io posso avere
que yo puedo tener
L’unico amore che vorrei
El único amor que quisiera
Se io non ti avessi con me
si no te tubiera conmigo
a te che hai reso la mia vita bella da morire,
A ti que has vuelto mi vida bella al infinito (la expresion “da morire” quiere decir muchisimo, el máximo)
che riesci a render la fatica un immenso piacere,
Que conviertes la fatiga en un inmenso placer
a te che sei il mio grande amore ed il mio amore grande,
a te che hai preso la mia vita e ne hai fatto molto di più,
a te che hai dato senso al tempo senza misurarlo,
a te che sei il mio amore grande ed il mio grande amore,
a te che sei, semplicemente sei, sostanza dei giorni miei, sostanza dei sogni miei…
e a te che sei, semplicemente sei, compagna dei giorni miei…sostanza dei sogni…
(cuando llega a este punto la lloradera es una cosa impelable, chicos ya saben si ella habla/entiende italiano esta es la canción para declararse! impelable!)
Pueden ver más traducciones de canciones en: Lista traducción de canciones italianas en español.
Y para los que desean comprar la canción: ![]()


muchas gracias por traducir la cancion, se notaba claramente que era de amor al ver el rostro de el
cuando la canta.
!!!!gracias!!!!!!!
Volvìa este verano de pasar las mejores vacaciones de mi vida, en Italia, en casa de mis mejores amigos (italianos). Viajaba en coche con la radio puesta cuando el locutor anuncia la canciòn que va a sonar diciendo “Ahora, escucharemos la màs bella canciòn de amor jamas cantada”. Pongo atenciòn…la melodia la conozco, la letra me impresiona hasta el infirnito, es la maxima expresiòn del amor, pura poesìa. Me emociona hasta las làgrimas….en el asiento trasero mi hija de 17 años siente lo mismo que yo…veo sus ojos llenos de agua…la sonrìo con los ojos tambièn bañados y seguimos disfrutando de la canciòn.Ella acaba de despedirse de su chico….yo la entiendo…..
A te, es hoy una de mis canciones favoritas.
Muxisimas Gracias.. uy siempre entraba a esta pagina pero no sabia ke se podia escribir deveras mil gracias.. soy peruana y mi novio ke vive en milano italia me la dedico primero en letra traducida a español y la verdad me encanto tan solo como un poema larguisimo.,, pero cuando una vez la escuche en su celular solo la escucha en italiano m di cuenta ke era ese poema maravilloso ke me habia dedicado y me puse a iorar xq me acorde de lo ke decia pero la voz tan espectacular de jovanotti la hace unica.. sinceramente mil gracias x este blog
Vale. genial.
Vale que me ha gustado la traduccion, la cancion es buena, pero de interpetes italianos sobran las buenas canciones. Como por ejemplo escuchen Nessun Dorma con Adrea Bocelli o en su defecto Mario Frangoulis. El concierto de una notte in Toscana (a night in tuscany) Vale que fue bueno. Lo bueno de estas canciones es que aveces nos hacen reir, llorar y aveces hasta morir, pero lo importante es que se quedaron cada nota en cada globulo de sangre lleno de reucerdos… Vale que felicidades no se si vos sos hombre o mujer pero esta bueno. Si vos sos mujer vale que me caso supongo…Jaja No me despido me dare una vueltesilla despues.
G.S.
se la dedico al gran amor de mi vida cecilia esta cancion dice mucho de ella te amo amor arequipa- peru
en verdad esta es una cancion muy bella, estaba sonando este verano en italia y se la dedike a mi novia ke entiende y habla el italiano perfecto, puesto que los dos hemos vivido y estudiado alla y ella este año se fue estudiar para alla y yo aspiro hacer lo mismo el año ke viene, y en realidad nunk habiamos estado mucho tiempo separados y ella estaba mal y cuando le fui diciendo cuanto la amo mientras sonaba la cancion no pudo aguantar las lagrimas , y me dijo ke me adoraba, en realidad es una de las canciones mas lindas de jovanotti , jeje luego cada vez ke sonaba la cancion en la radio el emisora peter pan xD en veneto xD( ke nombre para una emisora ) era como si le dijera lo mismo y ella me abrazaba y me acariciaba de una forma tan dulce ke jamas la vi asi, sinceramente esta cancion es como dicen arriba la cancion mas bella jamas cantada ^^ così bella
muybuena tu traduccion!!!!!! me encanta este tema….
jovanotti é davvero un grande!!!! peccato che poche canzoni in spagnolo! desde argentina le hago el aguante jaja
Amo esa cacioooon!
Q bella <3
supe de su existencia ayer y no he podido dejar de escucharla
GRACIAS POR ESTA CANCION ME ENAMORE MAS POR K DICE LO TODO LO K MI NOVIA KIERES DECIREME LO K PASA QUE SOY ´PERUANO Y ELLA ES ITALIANA ESTE TEMA ME LO DEDICO CON MUXO AMOR PRARA MI, Y NO SABIA LO K DECIA PERO GRACIAS A ESTA TRADUCCION SABIA K DECIA MUXAS COSAS LINDAS POR ESO TE AMO CADA DIA MAS MI PICCOLA GIUSY TI AMO AMOR …………… GRACIAS POR LA TRADUCCION AMIGOS
Hola Tere, como agradecimiento a tu esfuerzo me atrevo a dedicarte a ti esta linda canción, espero que la recibas con el mismo cariño que se le imprimiste al traducirla. Soy Venezolano hijo de Italianos y el destino me dió la oportunidad de vivir en Italia los años 2007 y 2008 por asuntos laborales, es verdad que esta canción es demasiado profunda, yo conocia a Jovanotti por su “Serenata Rap” pero en Italia fueron Exito ademas de “A Te” se oia muchisimo “Fango”. Genial lo que agregaste al final, es veridico y a si te prepares para no hacerlo, al menos una lagrimita se te sale al final, muestra del torrente de sentimiento Italiano que llevamos en nuestars venas. Una vez más Gracias
la verdad que es una hermosisima cancion… yo tmb hice la traduccion… y me quedo igual a la tuya…
a mi me encanta el italiano… y estuve en italia.. pero no lo llegue a hablar porque me daba miedo a equivocarme… pero bue… ya volvere!!!—
Esta cancion pinta para ser un clasico inmortal atemporal e universal acerca de los sentimientos que podemos desarrollar por un ser que nos encuentra y que lo encontramos y si alguien dice que Lorenzo copio a Sanz se puede Defender Jovanotti con todas sus demas canciones desde Serenata rap ( no estaria mal una traduccion) MI fido di te, per te y todas las demas del disco de Safari Tengo el disco de El quinto mundo en español(2002) y es muy grato que una persona del otro lado del mundo mueva cuestiones universales como la identidad y la dignificacion del ser humano en sociedad y un puñado de seres nos reunamos a disfrutarlo sin conocernos eso se me hace lo mejor de la vida saludos tcalo! eres lo mejor que me he encontrado en este medio en años!!
Ho ascoltata questa canzone oggi per la prima volta nella mia vita… Mi l’ha dedicata un mio amico italiano e credimi, da oggi lui sará piú che solo il mio amico… Mio Dio! ma che bella canzone!
me mandaron esta canción.. y andaba buscando la traducción para entender lo que decía.. gracias, fue una sorpresa maravillosa..:)
lo savia sin saver lo que desia la sentia que era muy linda no me equivoque queeeeeeeeeeeee lindaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
QUE MARAVILLA DE CANCION PRIMERA CANCION QUE ES TAL LARGA Y NO ES OBURRIDA QUE RICO SERIA SABER MAS DE ESTA CLASE DE MUSICA PUES SI SI SI DEMACIADO EXPRESIBA ………………………………………….
solo quiero decirte que conoci un italiano por internet y llevamos a cabo un romance con planes a futuros el me dedico esta hermosa cancion y de verdad es algo bello soy mexicana y gracias por tradicirla asi se me quiere decir
La cancion es maravillosa y refleja k el amor se puede encontrar en las situaciones simple de cada dia y de cada minuto y k hay k disfrutar de ella ya k el tiempo es tan esquivo.. y el amor en pareja…puede ser dificil, pero el amor tdo lo puede….
Uola solo decir que esta cancion es una copia de una de ALEJANDRO SANZ que hizo en el 2006 que se llama A LA PRIMERA PERSONA.
Lo podeis ver aki:
http://es.youtube.com/watch?v=Zi9mxpDaR4Y
VIVA ALEJANDRO SANZ!!!
La mas hermosa cancion, que me la dedico mi gran amor, mario paganessi, lo amo es mi vida, mi brujito bello, tu ya por siempre lu, gracias la traduccion es lo maximo.
Hola¡¡ciao..me encantó la traduccion..bellisima¡¡¡¡felicitaciones, la encontré buscando la traduccion, de la canción “la fuerza del amor” de Ale Sanz, PORQUE TENGO MI Fidanzatto Italiano, y se la quería dedicar, ufa , no está la tarduccion al italiano, pero en cambio me has regalado, la traduccion de esta bella cancion de amore, ya que estás en el tema , mi novio me dedicó de la pelle al cuore, y aún no logro saber todo el texto en español..Saludos desde Argentina, voy a seguir abriendo este blogg. Molto grazie¡¡¡¡
Hola. Puedo decirles que simplemente me encanto y me llegó al corazón. Además porque mi novio me la dedicó.
Saludos….Pecas
Solo quería agradecerte que tengas éstas traducción aquí, porqué justo ayer mi compañero, amigo y amante, en su despedida hacía su tierra después de hacer un breve discurso me dedicó ésta canción en publico y acabamos bailandóla en directo. Ya la conocía y entendía más o menos lo que decía pero no sabia que habia mensajes tan bonitos en los cuáles leo a traves de la canción lo que él con sus palabras nunca me había expresado..
Pd-. Emocionamos a medio teatro, te confieso que a las primeras notas de oírla yo también lloré…la otra mitad no sé que pensará… pero te prometo que es precioso que alguién te dediqué está canción.
Ishtar
Pero esta canción se la hizo a su hija! Aunque es preciosa, no creo que sea para declararse. Es más lindo pensar que es para su hija
ciao….
Ante todo decirte que tienes un blog genial.
Aunque suene un poco pelota, teniendo en cuenta que he decidido escribirte algo para hacerte una peticion….jejeje.
Pero te he leido alguna vez, que si teniamos alguna sugerencia de alguna cancion para traducir…
Pues, comparto contigo mi nuevo descubrimiento. Y de paso si eres tan amable, me la traduces….plis…
La cancion es del grupo o duo : il genio
La cancion es; povera stella
Aunque si te mola y quieres traducir alguna mas , por mi encantada….
Asi que gracias, aunque solo sea por leerme.
Y gracias por tu blog. Porque es una gran base…un pilar entre dos idiomas…
Un besillo y felices fiestas o buon natale per te…
ciao….
Creo que necesitais urgentemente estar al corriente de algo: http://www.youtube.com/watch?v=ZcT8KRSmp9Y&feature=related
lo as hecho muy bien
lo as hecho igual de bien que yo.. y yo soyitaliana :d
copie la letra y la puse en bitácora hoy, 2 de enero de 2008, muy buena tu traducción y gracias
la verdad es conmovedora
estoy aprendiedo italiano, y buscando buscando di con esta cancion, que me hizo enamorar mas de mi esposo, gracias por tomarte el tiempo de escribirla y traducirla…sigue asi que nos ayudas mucho a todos
grazie
Edgarr t ammm graxx <3
Esta canción de hecho se la escribió a su hija, no es una canción de amor de pareja, es de amor de padre…
¡Buenísimo el blog, mis felicitaciones! Y estoy re chocho de encontrarlo porque me encanto con Jovanotti. A la página la súper guardo en favoritos.
Adoro el romance.
Muchas gracias.
¡Saludos!
Wooow… tengo que decir que soy muy afortunada…Me acaban dedicar esta cancion y buscando en la net una traduccion encuentro esta pagina, donde me la traducen…Gracias Mil…
Mi italiano se boto con la cancion!!!
WOOOW
me encanto esta cancion me la dedico mi ovio y me enamore mas de el
Es una cancion bella, genial. Aunque hay que reconocer que se habla de un amor maduro, virtuoso no de cualquier amor. Cualquier idiota puede enamorarse, y luego desenamorarse.
soltanto puo dicere che questa canzone è una meraviglia
magari tutti quando l’ascoltiamo potiamo sentire questo sentimento a fondo che fa volare la nostra gioia…
Hola Tere Me gustaria pudieras traducir la cancion Il mio pensiero de Ligabue…Gracias!!!
en verdad esta es una canción que toca hasta el alma… tiene una letra impeclable
mejor dicho puedo escucharla mil veces y no me canso , ademas el tono en que la canta , el sentimiento mejo rdicho q mejor forma de aprender el italianoo!!! ciao!!!!!
QUE LINDA!!!!!!!!
SI DE ECHO QUE LLORAS ES TAN DULCE Y PERFECTA =)
TODO LO QUE UNA MUJER ESPERA DE UN HOMBRE TANTA FELICIDAD SERA DURADERA NO QUE MIERO QUE DURE PARA SIEMPRE MI AMOR!
TANIA Y DARWIN X SIEMPRE
Y TODOS LOS AMORES DEL MUNDO =)
ciao…!
solo queria darle las gracias a mi novio y que sepa que lo amo y que me encanto que me dedicara esta cancion
a mi me enviaron esa cancion
pero no creo que haya sido con la finalidad de declararse…aunque me hubiera gustado
, no lo se…
Hola, me podrias ayudar? no encuentro la traduccion de di sole e d’azzurro de Giorgia, me encanto pero no se que dice. Soy de Mexico y me encantan las canciones en italiano, en especial la de Musica de Jovanotti y ya tengo la traduccion, es mas la he aprendido a cantar en italiano, no canto nada bien pero me gusta mucho. Gracias, un saludo desde mi hermoso Mexico.
Perdon, musica no es de Jovanotti, es de Paolo Meneguzzi. Gracias
Hola muchas gracias por la traduccion,me encanto yo me caso este año pero tristemente no la podemos usar para el vals por que un amigo que fue quien me dijo de la cancion me dijo que no que el la va usar para su boda,..asi que solamente la escuchare pero esta super linda yo casi lloro..gracias por la traduccion
Wow !!!!!!!!!!!!!
De verdad que es la rola !!!
En serio gracias por la traduccion y si estoy de acuerdo que es la rola para declararse !!!!!!!
Gracias gracias quien quiera q seas !!!
hola soy karen y es demasiado linda mi novio me la dedico,,l esta alla n italia y gracias a tu blog entendi lo q me decia en serio mil gracias q chevere tu pag. y me encanta la musica bay besos y me gustaria aprender l italiano pa las demas musica muy pronto me voy alla a pasear gracias diego tqm y te extraño mi amorcito
gracias pa quien traduzco la musica s bien bonito l ritmo suave todo romantico lindo voy a llorar
molto molto bene
SIMPLEMENTE MARAVILLOSA. TE HACE VOLVER A CREER EN EL AMOR, SEA COMO SEA. PARA CHICO O PARA CHICA. UNA CANCION QUE TE DEJA SIN PALABRAS Y CON MUCHAS LÁGRIMAS