08 May 2008 ~ 7 Comentarios

Abreviaciones para chatear en Italiano (y para sms)

Ya en español es bastante difícil saber que rayos significan algunas abreviaciones usadas en los chats o en los sms imaginemos en Italiano!! Es por eso que a manera de lista incompleta -porque como todo idioma los jóvenes se empeñan en transformarlo continuamente- les presento las abreviaciones más usadas y la traducción sea en italiano que en en español.

anke: anche (también)
asp: aspetta (espera)
bcslc: basta che se lo creda (basta que se lo crea)*
c6?: ci sei? (¿estás allí?)
c sent: ci sentiamo (estamos en contacto , literalmente:nos oimos)
cmq: comunque (de todas maneras)
kmq: comunque (de todas maneras)
cm:come (como)*
cm va? = come va? (como va?)*
cmv: come va? (como va?)*
cvd: ci vediamo (nos vemos)
dm: domani (mañana -se refiere al día de mañana, por la mañana se dice mattino)
dp: dopo (más tarde, después)
dr: dire (decir)
dv 6: dove sei (¿dondé estas?)
dx: destra (derecha)
frs: forse (tal vez, quizás)
grz:grazie (gracias)*
k:che (que)*
ke: che (que)*
ki: chi (quien)
km: come (como)
kn: con (con)*
ks: cosa (cosa)*
mmt+: mi manchi tantissimo (te extraño muchisimo)
mc=me crepo (me estoy muriendo de las risas)
mof=maschio o femmina? (¿hombre o mujer?)
msm=mi sei mancato/a (te extrañé)
nm: numero (número)*
nn: non (no)*
prox: prossimo (próximo)*
prg:prego (de nada, respuesta a grz)
qlc:qualcuno,qualche,qualcosa (alguien, algo, alguna cosa)#
qlk: qualche (algunos, unos)#
qlks: qualcosa (una cosa)#
qkl1: qualcuno (alguien)
qnd: quando (cuando)*
qndi: quindi (entonces)
qnt: quanto (cuanto)*
qst: questo (esto)
rsp: rispondi (responde)
risp:rispondi (responde)
scs: scusa (disculpa)
nota:Para los COPIA&PEGA añadir la FUENTE! tcalo.com
scfg:sai che fatto grave? (para decir “deja el drama que no es para nada grave”)
sl: solo (solo)*
smpr: sempre (siempre)*
sms: messaggio (sms)*
sn: sono (soy)
spr: sapere (saber)
srds:sto ridendo da solo (me estoy riendo solo de lo bueno que es el chiste)
sx: sinistra (izquierda)
sxo: spero (espero)*
tadb:ti amo di brutto (te amo muchisimo)
tat:ti amo tanto (te amo muchisimo)
t tel + trd: ti telefono + tardi (te llamo mas tarde)
tt:tutto,tutta,tutte,tutti (todo, todas)
ttt:tutto,tutta,tutte,tutti (todo, todas)
trnqui: tranquillo (tranquilo)*
trp: troppo (demasiado)
tvb:ti voglio bene (te quiero mucho)
tvtb: ti voglio tanto bene (te quiero muchisimo)
tvm:ti voglio male (respuesta ironica a tvtb, literalmente “Te quiero mal” o “no te quiero”)
vlv: volevo (yo queria)
x:per (por, para)
xché (xk, xkè,xè): perché (por qué)*
xciò: perciò (por ello)
xh: per ora (por ahora)
xò: però (pero, sin embargo)
xsona: persona (persona)
xxx: tanti baci (muchos besos)
wlf:Viva la fica (que viva la -eso que tienen las mujeres ;) – expresión muy usada sobre todo por los jóvenes, como grito de batalla y alegria :D )
-male: meno male (menos mal)
+ – x: più o meno per (más o menos para)

Nota per bene: Como en español muchas de las abreviaciones del inglés se usan también para chatear en Italiano, así que si saben expresiones como WTF, LOL, BB, W8, TIA, PLZ, y un larguisimo etc estan a mitad del camino! :)

*Las palabras que están con * podía no traducirlas visto que son casi iguales al español.
# qualche, qualcosa, son un poco dificiles de traducir -al menos para mi- fuera de un contexto. Por ejemplo: qualche volta =algunas veces , volevo qualcosa di diverso = queria algo distinto , etc.

7 Valientes opinaron sobre “Abreviaciones para chatear en Italiano (y para sms)”

  1. waiting 8 May 2008 at 12:51 pm Permalink

    Esta informacion esta buenisima!
    Besos Tcalo.

  2. Librana 8 May 2008 at 8:09 pm Permalink

    Ufff tremendo listado!!
    A veces creo que cuesta más escribir así un sms que usar el diccionario del móvil

  3. Librana 8 May 2008 at 8:25 pm Permalink

    Te he dejado una tareita, pásate por mi blog!

  4. Marianne 9 May 2008 at 4:18 pm Permalink

    Muy útil la info. Pero definitivamente ya nadie quiere escribir completo jejeje Saludos Teresita!

  5. lizbeth 3 April 2009 at 6:39 am Permalink

    Muchas gracias por esa información, y te felicito.que tengas un buen día.saludos desde México

  6. gisela 15 July 2010 at 4:31 am Permalink

    necesito saber q significa esta frase por favor. Gracias.
    _Sei la versione mal riuscita di qualcosa di brutto_

    y ésta también: Fè sckef

  7. Tcalo 23 July 2010 at 4:54 pm Permalink

    Gisela: seria algo como: “Eres la copia mal hecha de algo feo”. , la segunda no tengo idea, creo que no es italiano,
    saludos,
    t.


Exprésate, es tu derecho!