Viejos pero buenos | Frases
En teoría no hay diferencia
entre la teoria y la práctica.
En la práctica, sí la hay. (Chuck Reid).
pués sí, es así
(English version:
In theory, there is no difference between theory and practice. In practice, there is.)
Frases y refranes del italiano al español – segunda parte
Siguiendo la onda de las frases del italiano que se usan diariamente y que les harán parecer que tienen un nivel del italiano muy elevado . En el post pasado eran frases en italiano similares al español, esta vez son frases que no son al 100% iguales pero que se entienden bastante bien. [...]
Sobrenombres románticos en Italiano – Traducción al español
Hace algún tiempo escribí algunas frases de conquista en italiano, ahora quería recopilar una lista de sobrenombres para novias / novios en Italiano.
-Amore mio (Mi amor)
-Amó (amor)
-Angioletto (ángelito)
-Amoruccio (amorcito)
-Cucciolo / cucciolotto (cachorrito)
-dolcezza (dulzura)
-Tesoro mio (tesoro)
-Tesó(Tesó)
-Principe / Principessa (Principe / Princesa)
-Piccolino / Piccolina / Piccolo / Piccola (Pequeño / pequeña)
-Patato / Patata ( literalmente papa -sí [...]
Inventa el diálogo: ¿qué se están diciendo?
Este es un post interactivo, la idea es que vean la imágen y me digan: ¿qué se están diciendo?
Mitì- Ho preso 3 del tema “Caccia al topo” … (saqué 3 en el tema: “Cazando ratones”)
- Andrai meglio alla pratica! (tranquilo saldrás mejor en la práctica).
Antonio-¿Sabes tio? Me he creado mi cuenta de twitter y [...]
La historia se repite
By the time a man realizes that maybe his father was right, he usually has a son who thinks he’s wrong. – Charles Wadsworth
Aquí, sin inspiración
No es lo mismo – Frases del español que no se deben traducir al Italiano
Para aprender italiano se pueden usar algunas frases del español “tal cual” y sobrevivir en el intento, pero hay otras que por ningún motivo se deben traducir, bueno si se pueden pero no quieren decir lo mismo…..
No sé si esto se volverá una serie de posts o no, pero por ahora démos un paso [...]
Estos italianos no aprenden – traducciones mal hechas
En un panorama cotidiano de la vida italiana se esconden palabras traicioneras..
si no me creen vean más cerca
Primero fue “chupar“, ahora es “marica” ¿será que estos italianos no aprenden? –ya ya no que a ellos les importe mucho,pero uno latinito mal pensado pués ni modo…
feliz año nuevo -Felice anno nuovo- que la pasen [...]

