<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tcalo - Aprender Italiano Online &#187; Musica</title>
	<atom:link href="http://www.tcalo.com/index.php/category/musica/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tcalo.com</link>
	<description>Aprender Italiano, vida a la Italiana, traducciÃ³n canciones del italiano al espaÃ±ol</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 20:15:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Stai fermo lÃ­ &#8211; Giusy Ferreri &#8211; TraducciÃ³n al espaÃ±ol</title>
		<link>http://www.tcalo.com/index.php/stai-fermo-li-giusy-ferreri-traduccion-al-espanol.htm</link>
		<comments>http://www.tcalo.com/index.php/stai-fermo-li-giusy-ferreri-traduccion-al-espanol.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 19:54:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tcalo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprender Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Musica]]></category>
		<category><![CDATA[Vida a la Italiana]]></category>
		<category><![CDATA[Giusy Ferreri]]></category>
		<category><![CDATA[traducciÃ³n al espaÃ±ol]]></category>
		<category><![CDATA[traducciÃ³n italiano espaÃ±ol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tcalo.com/?p=999</guid>
		<description><![CDATA[La nueva canciÃ³n de Giusy Ferreri, que tengo que admitir me gusta mÃ¡s que las otras dos (Non ti scordar mai di me y Noviembre. Stai fermo lÃ­ &#8211; Giusy Ferreri E mi dici che oramai Ã¨ finito y me dices que ya ha terminado e questo Ã¨ falso y eso es mentira e che [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La nueva canciÃ³n de Giusy Ferreri, que tengo que admitir me gusta mÃ¡s que las otras dos (<a href="http://www.tcalo.com/index.php/non-ti-scordar-mai-di-me-giusy-ferreri-traduccion-al-espanol.htm">Non ti scordar mai di me</a> y <a href="http://www.tcalo.com/index.php/novembre-giusi-ferreri-traduccion-al-espanol.htm">Noviembre</a>. </p>
<p><a href="http://clk.tradedoubler.com/click?p=24364&#038;a=1779945&#038;url=http%3A%2F%2Fitunes.apple.com%2Fes%2Falbum%2Fid362956969%3Fi%3D362956994%26uo%3D6%26partnerId%3D2003" target="itunes_store"><img height="15" width="61" alt="Studio Sound Group - A Tribute to Cocciante &amp; Giusy Ferreri - Stai fermo lÃ¬" src="http://ax.phobos.apple.com.edgesuite.net/images/badgeitunes61x15dark.gif" /></a><strong>Stai fermo lÃ­ &#8211; Giusy Ferreri </strong></p>
<p>E mi dici che oramai Ã¨ finito<br />
<strong>y me dices que ya ha terminado</strong><br />
e questo Ã¨ falso<br />
<strong>y eso es mentira</strong><br />
e che non ti ho mai realmente amato<br />
<strong>y que yo nunca te he realmente amado</strong><br />
e questo Ã¨ brutto.<br />
<strong>y esto es feo (o estÃ¡ mal).</strong></p>
<p>PerchÃ¨ non ti basta la violenza<br />
<strong>Â¿por quÃ© no te basta la violencia</strong><br />
di uno sguardo trascorso<br />
<strong>de una mala mirada</strong><br />
ormai vuoi di piÃ¹ e non si ferma<br />
<strong>ahora quieres mÃ¡s y no se detiene</strong><br />
il tuo odio nascosto.<br />
<strong>tu odio escondido.</strong></p>
<p>Ahhh<br />
<strong>Ahhh</strong><br />
Stai fermo lÃ¬<br />
<strong>EstÃ¡s allÃ­ inmÃ³vil</strong><br />
e ti guardo<br />
<strong>y te miro</strong><br />
poi ti perdo<br />
<strong>y luego te pierdo</strong><br />
ahhh<br />
<strong>ahhh</strong><br />
e in ogni frase e in ogni attesa lieve<br />
<strong>y en cada frase y en cada leve espera</strong><br />
dentro e fuori il mondo sarÃ² lÃ¬.<br />
<strong>dentro y fuera del mundo estarÃ© allÃ­.</strong></p>
<p>E mi dici che sarai mio amico<br />
<strong>y me dices que serÃ¡s mi amigo</strong><br />
e non ci credo<br />
<strong>y no lo creo</strong><br />
che mi chiamerai se sarai solo<br />
<strong>que me llamarÃ¡s si estarÃ¡s solo (o si te sentirÃ¡s solo)</strong><br />
io ora rido<br />
<strong>yo ahora rÃ­o</strong></p>
<p>PerchÃ¨ non ti basta questa stanza<br />
<strong>Â¿por quÃ© no te basta esta habitaciÃ³n?</strong><br />
che si riempie di vuoto<br />
<strong>que se llena de vacÃ­o</strong><br />
sarÃ  sofferenza o che cosa<br />
<strong>serÃ¡ sufrimiento o que cosa</strong><br />
un dolore da poco<br />
<strong>un dolor de nada</strong></p>
<p>Ahhh<br />
<strong>Ahhh</strong><br />
stai fermo lÃ¬<br />
<strong>estÃ¡s allÃ­ inmÃ³vil</strong><br />
e ti parlo<br />
<strong>y yo te hablo</strong><br />
poi ti perdo<br />
<strong>y luego te pierdo</strong><br />
ahhh<br />
<strong>ahhh</strong><br />
e in ogni frase e in ogni attesa lieve<br />
<strong>y en cada frase y en cada lieve espera</strong><br />
dentro e fuori il mondo sarÃ² lÃ¬.<br />
<strong>dentro y fuera del mundo estarÃ© allÃ­.</strong></p>
<p>E dormirai mentre ti ascolterÃ²<br />
<strong>y dormir&aacute;s  mientras te escucharÃ©</strong><br />
sorriderai ma non ci crederÃ²<br />
<strong>sonrierÃ¡s pero no te creerÃ©</strong><br />
maledirai ciÃ² che sono e sarÃ²<br />
<strong>maldecirÃ¡s lo que soy y lo que serÃ©</strong><br />
me lo dirai ma dimenticherÃ².<br />
<strong>y me lo dirÃ¡s pero lo olvidarÃ©.</strong></p>
<p>Ahhh<br />
stai fermo lÃ¬<br />
e ti parlo<br />
poi ti perdo<br />
ahhh<br />
e in ogni frase e in ogni attesa lieve<br />
dentro e fuori il mondo sarÃ² lÃ¬.</p>
<p><a href="http://www.tcalo.com/index.php/lista-traduccion-de-canciones-italiano-espanol">Lista traducciÃ³n de canciones del italiano al espaÃ±ol</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tcalo.com/index.php/stai-fermo-li-giusy-ferreri-traduccion-al-espanol.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La forza mia &#8211; Marco Carta &#8211; CanciÃ³n ganadora Sanremo 2009 -TraducciÃ³n al espaÃ±ol</title>
		<link>http://www.tcalo.com/index.php/la-forza-mia-marco-carta-cancion-ganadora-sanremo-2009-traduccion-al-espanol.htm</link>
		<comments>http://www.tcalo.com/index.php/la-forza-mia-marco-carta-cancion-ganadora-sanremo-2009-traduccion-al-espanol.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 12:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tcalo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprender Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Musica]]></category>
		<category><![CDATA[Videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tcalo.com/?p=836</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;La forza mia&#8221; es la canciÃ³n ganadora del festival de Sanremo 2009, el ganador Marco Carta es bastante conocÃ­do en italia porque habÃ­a ganado en un reality televisivo llamado &#8220;Amici&#8221;, que es como una escuela dÃ³nde los participantes aprenden a bailar y a cantar&#8230;..como bien han dicho esta ediciÃ³n la ganaron los espectadores desde casa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;La forza mia&#8221; es la canciÃ³n ganadora del festival de Sanremo 2009, el ganador Marco Carta es bastante conocÃ­do en italia porque habÃ­a ganado en un reality televisivo llamado &#8220;Amici&#8221;, que es como una escuela dÃ³nde  los participantes aprenden a bailar y a cantar&#8230;..como bien han dicho esta ediciÃ³n la ganaron los espectadores desde casa -que fueron los que hicieron la diferencia de votos a travÃ©s de los sms- &#8230;sin mÃ¡s,</p>
<p>La Forza Mia &#8211; Marco Carta </p>
<p>Aprire gli occhi e ritrovarti qui<br />
<strong>Abrir los ojos y encontrarte aquÃ­</strong><br />
Eâ€™ come aprire una finestra al sole<br />
<strong>es como abrir una ventana al sol</strong><br />
Eâ€™ lâ€™emozione del salto nel vuoto che mi porta da te<br />
<strong>es la emociÃ³n del salto en el vacÃ­o que me lleva hacia a ti</strong><br />
Aprire gli occhi e ritrovarti qui<br />
<strong>Abrir los ojos y encontrarte aquÃ­</strong><br />
Eâ€™ risvegliarsi mani nelle mani<br />
<strong>es despertarse tomados de la mano</strong><br />
Eâ€™ un bacio ad acqua salata che ancora piÃ¹ sete di te mi da<br />
<strong>es un beso en agua salada que me dÃ¡ mucha mÃ¡s sÃ©d de ti</strong><br />
Quando tutto sembrava ormai spento<br />
<strong>cuando todo parecÃ­a yÃ¡ apagado</strong><br />
Nel mio mondo cercavo te<br />
<strong>en mi mundo te buscabo</strong><br />
Quando tutto sembrava finito guardando il fondo<br />
<strong>cuando todo parecÃ­a haber terminado, mirando el fondo</strong><br />
Invece ho sentito che<br />
<strong>en cambio sentÃ­ que</strong><br />
Tu sarai la forza mia<br />
<strong>Tu serÃ¡s mi fuerza</strong><br />
La mia strada, il mio domani<br />
<strong>Mi camino, mi maÃ±ana</strong><br />
Il mio sole, la pioggia<br />
<strong>Mi sol, mi lluvia</strong><br />
Il fuoco e lâ€™acqua dove io mi tufferÃ²<br />
<strong>El fuego y el agua dÃ³nde me inmergerÃ³</strong></p>
<p>Tu sarai la forza mia<br />
<strong>tu serÃ¡s mi fuerza</strong><br />
Il mio gancio in mezzo al cielo<br />
<strong>mi gancho en medio del cielo</strong><br />
Il colpo al cuore<br />
<strong>un golpe(latido) al corazÃ³n</strong><br />
Allâ€™improvviso dentro me<br />
<strong>improvisamente dentro de mi</strong><br />
Dentro me<br />
<strong>Dentro de mi</strong></p>
<p>Aprire gli occhi e ritrovarti qui<br />
<strong>Abrir los ojos y encontrarte aquÃ­</strong><br />
Lasciarsi andare sotto il temporale<br />
<strong>ser libres bajo el temporal</strong><br />
Sentire come mi manca il respiro<br />
<strong>sentir cÃ³mo me falta el respiro</strong><br />
Se i tuoi occhi accendono i miei<br />
<strong>si tus ojos encienden los mios</strong><br />
Quando tutto sembrava ormai spento<br />
<strong>cuando todo parecÃ­a yÃ¡ apagado</strong><br />
Nel mio mondo volevo te<br />
<strong>En mi mundo querÃ­a tenerte a ti</strong><br />
Quando tutto sembrava sbiadito<br />
<strong>cuando todo parecÃ­a perdido</strong><br />
Toccando il fondo invece ho sentito che<br />
<strong>Tocando el fondo en cambio sentÃ­ que</strong><br />
Tu sarai la forza mia<br />
<strong>Tu serÃ¡s mi fuerza</strong><br />
La mia strada il mio domani<br />
<strong>Mi camino, mi maÃ±ana</strong><br />
Il mio sole e la pioggia<br />
<strong>Mi sol y la lluvia</strong><br />
Il fuoco e la goccia dove io mi tufferÃ²<br />
<strong>El fuego y la gota donde me inmergerÃ³</strong><br />
Tu sarai la forza mia<br />
Il mio gancio in mezzo al cielo<br />
Il colpo al cuore<br />
Il paradiso dentro me<br />
Il mio gancio in mezzo al cielo<br />
Il colpo al cuore<br />
Il paradiso dentro me<br />
Dentro me<br />
Tu sarai la forza mia<br />
Tu sarai la forza mia<br />
Tu sarai la forza mia<br />
Tu sarai la forza mia dentro me<br />
Dentro me </p>
<p>Para disfrutar:</p>
<p><center><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/S95f4nS_E0A&#038;hl=it&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/S95f4nS_E0A&#038;hl=it&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tcalo.com/index.php/la-forza-mia-marco-carta-cancion-ganadora-sanremo-2009-traduccion-al-espanol.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Devi scordarti di me &#8211; Checco Zalone &#8211; Zelig &#8211; Non ti scordar mai di me</title>
		<link>http://www.tcalo.com/index.php/devi-scordarti-di-me-checco-zalone-zelig-non-ti-scordar-mai-di-me.htm</link>
		<comments>http://www.tcalo.com/index.php/devi-scordarti-di-me-checco-zalone-zelig-non-ti-scordar-mai-di-me.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 08:49:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tcalo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprender Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Chistes Email]]></category>
		<category><![CDATA[De todo un poco]]></category>
		<category><![CDATA[Italia]]></category>
		<category><![CDATA[Musica]]></category>
		<category><![CDATA[Videos]]></category>
		<category><![CDATA[traducciÃ³n al espaÃ±ol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tcalo.com/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[Nivel un poco avanzado de italiano, pero Â¿quÃ© mejor prÃ¡ctica para aprender italiano que comenzar a saborear un poco de humor?&#8230; el siguiente video es una parodia de Checco Zalone (un cÃ³mico italiano -muy bueno y muy famoso-) de la canciÃ³n &#8220;Non ti scordar mai di me&#8221; de Giusy Ferreri. La traducciÃ³n de la canciÃ³n [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nivel un poco <a href="http://www.tcalo.com/index.php/aprender-italiano-en-5-pasos.htm">avanzado de italiano</a>, pero Â¿quÃ© mejor prÃ¡ctica para <a href="http://www.tcalo.com/index.php/category/aprender-italiano">aprender italiano</a> que comenzar a saborear <a href="http://www.tcalo.com/chistes">un poco de humor</a>?&#8230; el siguiente video es una parodia de Checco Zalone (un cÃ³mico italiano -muy bueno y muy famoso-) de la canciÃ³n <a href="http://www.tcalo.com/index.php/non-ti-scordar-mai-di-me-giusy-ferreri-traduccion-al-espanol.htm">&#8220;Non ti scordar mai di me&#8221; de Giusy Ferreri</a>. La traducciÃ³n de la canciÃ³n estÃ¡ mÃ¡s abajo, por si no entienden todo. </p>
<p><center><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6NhR3mTMT-w&#038;hl=it&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/6NhR3mTMT-w&#038;hl=it&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></center></p>
<p>[dal minuto 2.00 comienza la canciÃ²n]</p>
<p>E se fosse stata piÃ¹ di una sera<br />
<strong>Y si hubiera sido mÃ¡s de una noche</strong><br />
ti avrei capita e tu lo sai<br />
<strong>te entenderÃ­a y tu lo sabes</strong><br />
quanto sarebbe durata questa storia invece?*<br />
<strong>Â¿y cuÃ¡nto fue que durÃ³ esta historia?</strong><br />
Ã¨ stato da mezzo giorno all&#8217;una<br />
<strong>desde el medio dÃ­a hasta la una</strong><br />
e dove sarebbe accaduta?*<br />
<strong>Â¿y dÃ³nde pasÃ³?</strong><br />
nel magazzino della Crai<br />
<strong>en el depÃ³sito de la Crai (Crai es una cadena de supermercados)</strong><br />
ma che tipo di relazione Ã¨ stata?*<br />
<strong>Â¿y quÃ© tipo de releciÃ³n fue?</strong><br />
come si dice a casa mia<br />
<strong>como se dice en mi tierra</strong><br />
Ã¨ stata solamente una botta e via<br />
<strong>fue solamente una vez y listo*(la traducciÃ³n real es un poco mÃ¡s vulgar, ver <a href="http://www.tcalo.com/index.php/groserias-y-malas-palabras-del-italiano-al-espanol-aprender-italiano-parte-1.htm">groserias en italiano</a>)</strong><br />
ti Ã¨ piaciuto?*<br />
<strong>Â¿y te gustÃ³?</strong><br />
mi Ã¨ anche venuto la sciatalgia<br />
<strong>me vino incluso un desgarro muscular</strong><br />
perche la sciatalgia?*<br />
<strong>Â¿por quÃ© un desgarro muscular?</strong><br />
due in un carrello non ci si sta.<br />
<strong>dos en un carrito de mercado no caben</strong><br />
adesso bella senti qua, devi scordarti di me<br />
<strong>ahora bella dÃ©jame aclararte, te tienes que olvidar de mi</strong><br />
sembra ingratitudine, ma in fondo chi ti ha mai cagata<br />
<strong>parece ingratitud, pero en el fondo Â¿quiÃ©n eres tu?</strong><br />
ma vedi tu per una chiavata<br />
<strong>mira lo que tengo que soportar por una ****</strong><br />
devi scordarti di me, era inevitable, che io ti abbandonassi<br />
<strong>te tienes que olvidar de mi, era inevitable, que yo te abandorana</strong><br />
non Ã¨ sincera chi la dÃ  la prima sera<br />
<strong>no es sincera la que la dÃ¡ la primera noche</strong><br />
io la capisco anche vedi<br />
<strong>yo la entiendo sabes?</strong><br />
chi mi conosce giÃ  lo sa<br />
<strong>el que me conoce ya lo sabe</strong><br />
perchÃ¨ vorrei saperlo, sei irresistible, cosa hai?*<br />
<strong>Â¿por quÃ© quiero saberlo, eres irresistibile? Â¿quÃ© tienes?</strong><br />
tieni presenti rocco sinfredi<br />
<strong>Â¿sabes quien es rocco siffredi?</strong><br />
e poi?*<br />
<strong>Â¿y entonces?</strong><br />
adesso aggiungi un&#8217;altra metÃ .<br />
<strong>agrega otra mitad</strong><br />
ma per favore!*<br />
<strong>pero por favor!</strong><br />
devi scordati di me.<br />
<strong>te tienes que olvidar de mi</strong></p>
<p>*=lo que dice el conductor del programa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tcalo.com/index.php/devi-scordarti-di-me-checco-zalone-zelig-non-ti-scordar-mai-di-me.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dove ho visto te &#8211; Jovanotti &#8211; TraducciÃ³n al EspaÃ±ol</title>
		<link>http://www.tcalo.com/index.php/dove-ho-visto-te-jovanotti-traduccion-al-espanol.htm</link>
		<comments>http://www.tcalo.com/index.php/dove-ho-visto-te-jovanotti-traduccion-al-espanol.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 20:10:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tcalo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprender Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[De todo un poco]]></category>
		<category><![CDATA[jovanotti]]></category>
		<category><![CDATA[Musica]]></category>
		<category><![CDATA[Vida a la Italiana]]></category>
		<category><![CDATA[Videos]]></category>
		<category><![CDATA[traducciÃ³n al espaÃ±ol]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion espaÃ±ol italiano]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tcalo.com/?p=521</guid>
		<description><![CDATA[Sigo piano-piano con las traducciones de las canciones de Jovanotti (ademÃ¡s a peticiÃ³n del pÃºblico ). Esta canciÃ³n en especial tiene un ritmo muy tanguistico que enamora&#8230; Asi que ponganse unos buenos zapatos y dejense llevar! Dove ho visto te &#8211; Donde te vÃ­ &#8211; Jovanotti E le mie gambe han camminato tanto Y mis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sigo piano-piano con las traducciones de las canciones de Jovanotti (ademÃ¡s <a href="http://www.tcalo.com/index.php/temporale-jovanotti-traduccion-al-espanol.htm#comment-35410">a peticiÃ³n del pÃºblico</a> <img src='http://www.tcalo.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  ). Esta canciÃ³n en especial tiene un ritmo muy tanguistico que enamora&#8230;</p>
<p>Asi que ponganse unos buenos <a href="http://www.mundoanuncio.co.ve/categoria/ropa_zapatos_accesorios_25.html">zapatos</a> y dejense llevar!</p>
<p><a href="http://clk.tradedoubler.com/click?p=24364&#038;a=1779945&#038;url=http%3A%2F%2Fitunes.apple.com%2Fes%2Falbum%2Fdove-ho-visto-te%2Fid276593107%3Fi%3D276593177%26uo%3D6%26partnerId%3D2003" target="itunes_store"><img height="15" width="61" alt="Jovanotti - Safari - Dove ho visto te" src="http://ax.phobos.apple.com.edgesuite.net/images/badgeitunes61x15dark.gif" /></a><strong>Dove ho visto te &#8211; Donde te vÃ­</strong> &#8211; <a href="http://www.tcalo.com/index.php/jovanotti-finalmente-ti-ho-visto-ed-e-stato-bellissimo.htm">Jovanotti</a></p>
<p>E le mie gambe han camminato tanto<br />
<strong>Y mis piernas han caminado tanto</strong><br />
E la mia faccia ha preso tanto vento<br />
<strong>Y mi cara ha sentido tanto viento</strong><br />
E coi miei occhi ho visto tanta vita<br />
<strong>Y con mis ojos he visto tanta vida</strong><br />
E le mie orecchie tanta ne han sentita<br />
<strong>Y mis oidos tanto han escuchado</strong><br />
E le mie mani hanno applaudito il mondo<br />
<strong>Y mis manos han aplaudido al mundo</strong><br />
PerchÃ¨ <a href="http://www.tcalo.com/index.php/la-vuelta-al-mundo-en-60-segundos.htm">il mondo Ã¨ il posto dove ho visto te</a><br />
<strong>Por que el mundo es el lugar donde te vÃ­</strong><br />
Dove ho visto te<br />
<strong>Donde te vÃ­</strong><br />
Dove ho visto te<br />
<strong>donde te vÃ­</strong></p>
<p>E le mie ossa han preso tante botte<br />
<strong>Y mis huesos han recibido tantos golpes</strong><br />
E ho vinto e perso dentro tante lotte<br />
<strong>Y he ganado y he perdido en tantas batallas</strong><br />
Mi sono steso su mille lenzuola<br />
<strong>Me he acostado sobre mil sÃ¡banas</strong><br />
Cercando il fuoco dentro a una parola<br />
<strong>BuscÃ¡ndo el fuego dentro una palabra</strong><br />
E le mie mani hanno applaudito il mondo<br />
<strong>Y mis manos han aplaudido al mundo</strong><br />
PerchÃ¨ il mondo Ã¨ il posto dove ho visto te<br />
<strong>Por que el mundo es el lugar donde te vÃ­</strong><br />
Dove ho visto te<br />
<strong>donde te vÃ­</strong><br />
Dove ho visto te<br />
<strong>donde te vÃ­</strong></p>
<p>E c&#8217;Ã¨ una <a href="http://www.tcalo.com/index.php/diferencia-entre-europa-y-usa.htm">parte dell&#8217;America</a><br />
<strong>Y hay una parte de AmÃ©rica</strong><br />
Che assomiglia a te<br />
<strong>que se parece a ti</strong><br />
Quei grandi cieli senza nuvole<br />
<strong>con grandes cielos sin nubes</strong><br />
Con le farfalle e con le aquile<br />
<strong>con las mariposas y las aguilas</strong><br />
E c&#8217;Ã¨ una parte dentro all&#8217;Africa<br />
<strong>Y hay una parte dentro Africa</strong><br />
Che assomiglia a te<br />
<strong>que se parece a ti</strong><br />
Una leonessa con i suoi cuccioli<br />
<strong>una leona con sus cachorros</strong><br />
Che lotta sola per difenderli<br />
<strong>que lucha sola para defenderlos</strong></p>
<p>E le mie braccia hanno afferrato armi<br />
<strong>y mis brazos han tomado armas</strong><br />
E tanta stoffa addosso a riscaldarmi<br />
<strong>y tanta tela (cubriendome) para calentarme</strong><br />
E nel mio petto c&#8217;Ã¨ un motore acceso<br />
<strong>y en mi pecho hay un motor en marcha</strong><br />
Fatto per dare piÃ¹ di quel che ha preso<br />
<strong>hecho para dar mÃ¡s de lo que ha perdido</strong><br />
E le mie mani hanno applaudito il mondo<br />
<strong>Y mis manos han aplaudido al mundo</strong><br />
PerchÃ¨ il mondo Ã¨ il posto dove ho visto te<br />
<strong>porque el mundo es el lugar donde te vÃ­</strong><br />
Dove ho visto te<br />
<strong>Donde te vÃ­</strong><br />
Dove ho visto te<br />
<strong>donde te vÃ­</strong></p>
<p>E le mie scarpe han caminato tanto<br />
<strong>Y mis zapatos han caminado tanto</strong><br />
E la mia faccia ha preso tanto vento<br />
<strong>Y mi cara ha sentido tanto viento</strong><br />
E coi miei occhi ho visto tanta vita<br />
<strong>Y con mis ojos he visto tanta vida</strong><br />
E le mie orecchie tanta ne han sentita<br />
<strong>Y mis oidos tanto han escuchado</strong><br />
E le mie mani hanno applaudito il mondo<br />
<strong>Y mis manos han aplaudido al mundo</strong><br />
PerchÃ¨ il mondo Ã¨ il posto dove ho visto te<br />
<strong>Por que el mundo es el lugar donde te vÃ­</strong><br />
Dove ho visto te<br />
<strong>Donde te vÃ­</strong><br />
Dove ho visto te<br />
<strong>donde te vÃ­</strong></p>
<p>E c&#8217;Ã¨ una <a href="http://www.tcalo.com/index.php/altagracia-de-orituco-un-poco-de-ella.htm">parte della mia cittÃ<br />
<strong>Y hay una parte de mi ciudad</a></strong><br />
Che assomiglia a te<br />
<strong>que se parece a ti</strong><br />
Quella dei bar con fuori i tavolini<br />
<strong>la del bar con las mesas afuera</strong><br />
E del silenzio di certi giardini</p>
<p><strong>y del silencio de algunos jardines</strong><br />
E c&#8217;Ã¨ una parte della luna<br />
<strong>Y hay una parte de la luna</strong><br />
Che assomiglia a te<br />
<strong>que se parece a ti</strong><br />
Quella dove si specchia il sole<br />
<strong>la parte donde se refleja el sol</strong><br />
Che ispira musica e parole<br />
<strong>que inspira mÃºsica y palabras</strong></p>
<p>Baciami baciami baciami<br />
<strong>bÃ©same,bÃ©same,bÃ©same</strong><br />
Mangiami mangiami mangiami<br />
<strong>cÃ³meme,cÃ³meme,cÃ³meme</strong><br />
Lasciami lasciami lasciami<br />
<strong>dÃ©jame,dÃ©jame,dÃ©jame</strong><br />
Prendimi prendimi prendimi<br />
<strong>tÃ³mame,tÃ³mame,tÃ³mame</strong><br />
Scusami scusami scusami<br />
<strong>discÃºlpami,discÃºlpami,discÃºlpami</strong><br />
Usami usami usami<br />
<strong>Ãºsame,Ãºsame,Ãºsame</strong><br />
Credimi<br />
<strong>CrÃ©eme</strong><br />
Salvami<br />
<strong>SÃ¡lvame</strong><br />
Sentimi<br />
<strong>SiÃ©nteme</strong></p>
<p>E c&#8217;Ã¨ una parte della vita mia<br />
<strong>Y hay una parte de mi vida</strong><br />
Che assomiglia a te<br />
<strong>que se parece a ti</strong><br />
Quella che supera la logica<br />
<strong>la parte que supera la lÃ³gica</strong><br />
Quella che aspetta un&#8217;onda anomala<br />
<strong>la parte que espera una ola anormal</strong><br />
E c&#8217;Ã¨ una parte in Amazzonia<br />
<strong>Y hay una parte del Amazonas</strong><br />
Che assomiglia a te<br />
<strong>que se parece a ti</strong><br />
Quelle acque calde e misteriose<br />
<strong>aquellas aguas calientes y misteriosas</strong><br />
Le piante medicamentose<br />
<strong>las plantas medicinales</strong></p>
<p>Les dejo la versiÃ³n que grabÃ© yo en el <a href="http://www.tcalo.com/index.php/jovanotti-finalmente-ti-ho-visto-ed-e-stato-bellissimo.htm">concierto de Jovanotti</a> (***suspiros***)</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/JB5OOEcu8xs&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/JB5OOEcu8xs&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Y la versiÃ³n completa</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Wtkait2CuGI&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Wtkait2CuGI&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>para ver mÃ¡s traducciones: <a href="http://www.tcalo.com/index.php/lista-traduccion-de-canciones-italiano-espanol">Lista traducciÃ³n de canciones del italiano al espaÃ±ol</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tcalo.com/index.php/dove-ho-visto-te-jovanotti-traduccion-al-espanol.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ti scatterÃ² una foto &#8211; Tiziano Ferro &#8211; TraducciÃ³n al espaÃ±ol</title>
		<link>http://www.tcalo.com/index.php/ti-scattero-una-foto-tiziano-ferro-traduccion-al-espanol.htm</link>
		<comments>http://www.tcalo.com/index.php/ti-scattero-una-foto-tiziano-ferro-traduccion-al-espanol.htm#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 11:28:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tcalo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprender Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[De todo un poco]]></category>
		<category><![CDATA[Italia]]></category>
		<category><![CDATA[Musica]]></category>
		<category><![CDATA[Videos]]></category>
		<category><![CDATA[ho voglia di te]]></category>
		<category><![CDATA[tiziano ferro]]></category>
		<category><![CDATA[traducciÃ³n al espaÃ±ol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tcalo.com/?p=501</guid>
		<description><![CDATA[Siguiendo la onda de traducciÃ³n de canciones del italiano al espaÃ±ol y como complemento al post del Puente Milvio con los candados del amor, la canciÃ³n de la peli dÃ³nde se ven imÃ¡genes del puente y los candados. . . Ti scatterÃ³ un foto &#8211; Te tomarÃ© una foto &#8211; Tiziano Ferro RicorderÃ² e comunque [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siguiendo la onda de <a href="http://www.tcalo.com/index.php/tag/traduccion-al-espanol">traducciÃ³n de canciones del italiano al espaÃ±ol</a> y como complemento al post del <a href="http://www.tcalo.com/index.php/guia-turistica-de-roma-ponte-milvio-candados-del-amor-ho-voglia-di-te.htm">Puente Milvio con los candados del amor</a>, la canciÃ³n de la peli dÃ³nde se ven imÃ¡genes del puente y los candados. . . </p>
<p>Ti scatterÃ³ un foto &#8211; Te tomarÃ© una foto &#8211; Tiziano Ferro</p>
<p>RicorderÃ² e comunque anche se non vorrai<br />
<strong>RecordarÃ© de todas maneras aÃºn si no lo querrÃ¡s</strong><br />
Ti sposerÃ² perchÃ© non te l&#8217; ho detto mai<br />
<strong>Me casarÃ© contigo porque no te lo he dicho nunca</strong><br />
Come fa male cercare , trovarti poco dopo<br />
<strong>Como hace daÃ±o buscar y encontrarte luego</strong><br />
E nell&#8217; ansia che ti perdo ti scatterÃ² una fotoâ€¦<br />
<strong>Y con el ansia de perderte te tomarÃ© una foto&#8230;</strong><br />
Ti scatterÃ² una fotoâ€¦<br />
<strong>Te tomarÃ© una foto&#8230;</strong></p>
<p>RicorderÃ² e comunque e so che non vorrai<br />
<strong>RecordarÃ© de todas maneras aunque sÃ© que no querrÃ¡s</strong><br />
Ti chiamerÃ² perchÃ© tanto non risponderai<br />
<strong>Te llamarÃ© por quÃ© total (lo sÃ© que) no responderÃ¡s</strong><br />
Come fa ridere adesso pensarti come a un gioco<br />
<strong>Como dÃ¡ risa ahora pensarte como a un juego</strong><br />
E capendo che ti ho perso<br />
<strong>Y entendiendo que te he perdido</strong><br />
Ti scatto un&#8217; altra foto<br />
<strong>Te tomo otra foto</strong></p>
<p>PerchÃ© piccola potresti andartene dalle mie mani<br />
<strong>PorquÃ© pequeÃ±a podrÃ­as irte de mis manos</strong><br />
Ed i giorni da prima lontani saranno anni<br />
<strong>Y los dÃ­as que ya estaban lejos estarÃ¡n a aÃ±os</strong></p>
<p>E ti scorderai di me<br />
<strong>Y te olvidarÃ¡s de mi</strong><br />
Quando piove i profili e le case ricordano te<br />
<strong>Cuando llueve los perfiles y las casa me acuerdan de ti</strong><br />
E sarÃ  bellissimo<br />
<strong>Y serÃ¡ bellisimo</strong><br />
PerchÃ© gioia e dolore han lo stesso sapore con te<br />
<strong>PorquÃ© alegria y dolor tienen el mismo sabor contigo</strong><br />
Vorrei soltanto che la notte ora velocemente andasse<br />
<strong>Quisiera solo que la noche ahora se fuera velozmente</strong><br />
E tutto ciÃ² che hai di me di colpo non tornasse<br />
<strong>Y todo lo que hay de mi de un golpe no regresase</strong><br />
E voglio amore e tutte le attenzioni che sai dare<br />
<strong>Y quiero amor y todas las atenciones que sabes dar</strong><br />
E voglio indifferenza semmai mi vorrai ferire<br />
<strong>Y quiero indiferencia si algÃºn dÃ­a me querrÃ¡s herir</strong></p>
<p>E riconobbi il tuo sguardo in quello di un passante<br />
<strong>Y reconocÃ­ tu mirada en la mirada de un pasante</strong><br />
Ma pure avendoti qui ti sentirei distante<br />
<strong>Pero incluso teniÃ©ndote aquÃ­ te sentirÃ­a distante</strong><br />
Cosa puÃ² significare sentirsi piccolo<br />
<strong>QuÃ© puede significar sentirse pequeÃ±o</strong><br />
Quando sei il piÃ¹ grande sogno il piÃ¹ grande incubo<br />
<strong>Cuando eres el sueÃ±o mÃ¡s grande, la mayor pesadilla</strong> </p>
<p>Siamo figli di mondi diversi una sola memoria<br />
<strong>Somos hijos de mundos distintos una sola memoria</strong><br />
Che cancella e disegna distratta la stessa storia<br />
<strong>Que borra y diseÃ±a distraida la misma historia</strong></p>
<p>E ti scorderai di me<br />
<strong>Y te olvidarÃ¡s de mi</strong><br />
Quando piove i profili e le case ricordano te<br />
<strong>Cuando llueve los perfiles y las casa me acuerdan de ti</strong><br />
E sarÃ  bellissimo<br />
<strong>Y serÃ¡ bellisimo</strong><br />
PerchÃ© gioia e dolore han lo stesso sapore con te<br />
<strong>PorquÃ© alegria y dolor tienen el mismo sabor contigo</strong><br />
Vorrei soltanto che la notte ora velocemente andasse<br />
<strong>Quisiera solo que la noche ahora se fuera velozmente</strong><br />
E tutto ciÃ² che hai di me di colpo non tornasse<br />
<strong>Y todo lo que hay de mi de un golpe no regresase</strong><br />
E voglio amore e tutte le attenzioni che sai dare<br />
<strong>Y quiero amor y todas las atenciones que sabes dar</strong><br />
E voglio indifferenza semmai mi vorrai ferire<br />
<strong>Y quiero indiferencia si algÃºn dÃ­a me querrÃ¡s herir</strong></p>
<p>Non basta piÃ¹ il ricordo<br />
<strong>No me basta mÃ¡s el recuerdo</strong><br />
Ora voglio il tuo ritornoâ€¦<br />
<strong>Ahora quiero tu regreso&#8230;</strong><br />
E sarÃ  bellissimo<br />
<strong>Y serÃ¡ bellisimo</strong><br />
PerchÃ© gioia e dolore han lo stesso sapore<br />
<strong>PorquÃ© alegria y dolor tienen el mismo sabor</strong><br />
Lo stesso sapore con te<br />
<strong>el mismo sabor contigo</strong><br />
Io Vorrei soltanto che la notte ora velocemente andasse<br />
<strong>Quisiera solo que la noche ahora se fuera velozmente</strong><br />
E tutto ciÃ² che hai di me di colpo non tornasse<br />
<strong>Y todo lo que hay de mi de un golpe no regresase</strong><br />
E voglio amore e tutte le attenzioni che sai dare<br />
<strong>Y quiero amor y todas las atenciones que sabes dar</strong><br />
E voglio indifferenza semmai mi vorrai ferire<br />
<strong>Y quiero indiferencia si algÃºn dÃ­a me querrÃ¡s herir</strong><br />
E voglio indifferenza semmai mi vorrai ferireâ€¦.<br />
<strong>Y quiero indiferencia si algÃºn dÃ­a me querrÃ¡s herir&#8230;.</strong></p>
<p>La canciÃ³n para disfrutar <img src='http://www.tcalo.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  (Noten en el video el Puente y los candados <img src='http://www.tcalo.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  )</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/I-czGcIXlyg&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/I-czGcIXlyg&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tcalo.com/index.php/ti-scattero-una-foto-tiziano-ferro-traduccion-al-espanol.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

