Dicono Di Me - Cesare Cremonini - Traducción al español - Letra
Poco a poco me está gustando Cesare Cremonini, claro no tanto como Jovanotti, pero desde Marmellata # 25 se ha ido abriendo paso en mis gustos musicales. Dicono di Me, es una de sus últimas canciones y está sonando bastante en estos momentos en la radio italiana.
Dicono Di Me - Cesare Cremonini
Dicono di me,
Dicen de mi,
che sono un bastardo, bugiardo e lo fanno senza un perchè…
que soy un bastardo, un mentiroso y lo hacen sin ninguna razón…
Dicono di me,
dicen de mi,
che sono una strega drogata e truccata e piena di sè…
que soy una bruja drogada y falsa, llena de sà (egoÃsta/egocentrista)
E dicono di me,
y dicen de mi,
che sono una stupida frase da dire davanti a un caffè…
que soy una estupida frase que se dice delante a un café
E invece no, nessuno sa.
y en cambio no, nadie sabe.
E invece no, nessuno sa.
y en cambio no, nadie sabe.
Che avrei soltanto l’amore per lei…
que tengo solamente el amor por ella…
Per lei che ha il nome di un fiore, per lei…
Ella que tiene el nombre de una flor, por ella…
Per lei..
Por ella..
Dicono di me,
dicen de mi,
che sono una stupida frase da dire davanti a un caffè…
que soy una estupida frase que se dice delante a un café…
Dicono di me,
Dicen de mi,
che sono un serpente con ali da diavolo e un cuore da re…
que soy un serpiente con alas de diablo y corazón de rey…
Ecco perchè, nessuno sa.
Por eso es que nadie sabe.
Ecco perchè, nessuno sa.
Por eso es que nadie sabe.
Ecco perchè, nessuno sa.
Por eso es que nadie sabe.
Nessuno sa….
nadie sabe.
Che avrei soltanto l’amore per lei…
que tengo solo mi amor por ella…
Per lei che ha il nome di un fiore per lei…
Ella que tiene el nombre de una flor, por ella…
Per lei che è l’unica al mondo, per lei…
Por ella que es la única en el mundo, por ella…
Per lei che è l’unica al mondo, per lei…
Por ella que es la única en el mundo, por ella…
Ed ogni raggio di luna è per lei…
Y cada rayo de luna es para ella…
Ed ogni raggio di luna è per lei…
Y cada rayo de luna es para ella…
Lei…
Ella…
Texto cortito, pero el ritmo está muy bueno (y el video que me gusta mucho).
- Oct 29, 2008












Que bueno este blog! y justo tenes la traduccion de la cancion que mas me gusta
quisiera invitarte a mi directorio mas que todo para tenerte agendado
felicitaciones por tu excelente blog….. pienso volver porque me gustaria aprender mas de mi pais (italia) - un beso, Pablo
Bueno el video…me gustò…. y la letra de la canciòn…es hermosa…besos
Pablo: gracias
, pasaré a visitarte. Saludos!!!
Delia: un abrazooooteeeeeee
Qué tal Tcalo!
Me encanta esta canción.
Descubrà a Cesare durante un viaje que hice a Italia, hace unas semanas, en una especie de entrevista-concierto en la radio. Me gustó sobre todo “Le sei e ventisei”. Recientemente he visto el vÃdeo y quisiera pedirte el favor de que la tradujeras al español (creo que sé de que va, pero se me escapan muchas frases).
Un saludo y muchas gracias.
P.D.: las fotos son preciosas.
quisiera pedirte la traduccion de Luciano Ligabue - il Mio Pensiero, cuando puedas, espero q no sea mucha molestia! siempre confio en tus traducciones
jejje, desde ya muchas gracias!!! bacio!!
[...] A petición del Público la traducción de Le Sei e ventisei (Las 6 y 26, se entiende de la mañana, o al menos en una entrevista que và en tv dijo que el nombre venÃa porque escribió la canción a las 6:26 cuando estaba llegando de una noche de farras y estaba medio borrachito, la inspiración ataca en los momentos más extraños!!!) [...]