29 December 2008 ~ 17 Comentarios

Estos italianos no aprenden – traducciones mal hechas

  • Sharebar

En un panorama cotidiano de la vida italiana se esconden palabras traicioneras..


Cesto natalizio marica

si no me creen vean más cerca
Cesto natalizio marica

Primero fue “chupar“, ahora es “marica” ¿será que estos italianos no aprenden? :) –ya ya no que a ellos les importe mucho,pero uno latinito mal pensado pués ni modo…

feliz año nuevo -Felice anno nuovo- que la pasen muy bien!!!
t.
pd:tengo las traducciones un poco abandonadas pero volveran con el año nuevo!!! que en estos días he tenido tiempo solo de comer ;)
pd2:en este caso marica no es una traducción, es simplemente un nombre que le pusieron a la cesta navideña. Las otras cestas tenian nombres de mujeres, pero yo nunca he oido de alguien que se llame marica, asi que nosé de donde sale, tendré que averiguar!.

17 Valientes opinaron sobre “Estos italianos no aprenden – traducciones mal hechas”

  1. Marcita 29 December 2008 at 11:45 pm Permalink

    Si dices que las demas cestas tenian nombre de mujer, puede ser que lo de marica (madre mia, si pasara aqui, seria un caxondeo) puede ser de MariCarmen, jejejeje!!!

  2. dabart 30 December 2008 at 5:24 pm Permalink

    en espana le llaman “Marica” a Mary-Carmen..
    aqui en Italia, una vez conoci a una chama que se llama “Marica” (con el acento en la primera A)… pobrecita, el consejo que le di fue: NUNCA VAYAS A HACER TURISMO EN LATINOAMERICA!…
    bexos y feliz magno, digo: FELIZ AGNO!

  3. Marcita 31 December 2008 at 2:08 am Permalink

    No no, no se les llama asi a las Maricarmen, era una coña (scherzo)

    Por cierto, que significa “dale que no viene carro”??? cuando escribes un comentario en esta pagina, para q se cargue teneis la teclita con ese nombre… no se q significa, jejeje!!!

    Feliz Año a todos!!!!

  4. Azul... 31 December 2008 at 4:28 pm Permalink

    Chamita, imagínate yo, en España, cada vez que voy a entrar a una tienda y en la puerta, en vez de nuestro “Hale”, dice “Tire” jajajajajajajaja

    ¡¡¡Feliz Año Nuevo, Tcalito bella!!!!

  5. Delia 31 December 2008 at 6:33 pm Permalink

    Hola Teresita….estoy casa de Maira.. viendo tu blog… que comidaaaaaa tan rica….saludos … un beso…

  6. day 31 December 2008 at 11:35 pm Permalink

    ♫ ♪ Un felíz Año pa´tí..un Felíz año pa´ella..un Feliz año pa´ todos♫ ♪ un FeliZZZZaÑooo ♫ ♪♫ ♪

    2009 Besos ☺♥

  7. Tcalo 2 January 2009 at 7:40 pm Permalink

    Marcita: la verdad que no sé de donde sale el nombre, pero ya vi una serie de joyas que se llaman Marika asi que será bastante usado…. “dale que no viene carro” es una expresion venezolana que se usa para decir “hazlo sin problemas”, “hazlo”, creo que nació cuando uno está por cruzar la calle y mira a ambos lado y dice “dale que no viene carro” para indicar que se puede pasar, creo. Feliz año!!!
    Dabart: Feliz año!!! como la pasaste? comiendo hayacas seguro :)
    Azul:jajaja la verdad que siempre me da risa eso, aqui se dice “Tirare” que es casi igual :) feliz año!!! un abrazo :)

  8. Tcalo 2 January 2009 at 7:42 pm Permalink

    Delia:Feliz año!!!! un abrazo caluroso!!! que ganas de estar alli en el calor con todos uds.!! muchos besos :)
    Day:Feliz año!!! que cancion tan rica, se me habia olvidado :S gracias por recordarmela :D un abrazo :)

  9. Marcita 2 January 2009 at 9:06 pm Permalink

    Hola de nuevo… y que quiere decir en Venezuela lo de “tirar”???
    espero que no sea como en argentina, que decir coger, significa “scopare” o “follar”, y aqui se dice normalmente “coger el autobus” o “coger el metro”… imaginaos a los argentinos oyendo estas expresiones, jejeje!!!

    Un besito ;P

  10. Tcalo 3 January 2009 at 12:20 am Permalink

    Marcita:quiere decir exactamente eso!!! follar, es que en latino america somos muy mal pensados :S recuerdo cuando un amigo español me dijo: paso a las 4 y te cojo!!! Terrible!!! o cuando otro dijo:regreso en un momento voy a tirar la basura!!! Mal pensada como soy lo miré como diciendo que? con la basura?… :D … saludos!!!

  11. oscar 3 January 2009 at 10:25 am Permalink

    La verdad que de todos los nombres que le puedes poner a una cesta elegir precisamente uno que en español es una palabra con significado, y que encima signifique homosexual (pero con algo de guasa) es una gran coincidencia.
    Pero bueno, seguro que te reiste jajaja.
    FELIZ AÑO GUAPETONAAAAAAAAAAAAAAA.
    ÓSCAR.

  12. Paolo 28 January 2009 at 5:11 pm Permalink

    Hola a todos. En Italia Marica o Marika es un nombre de mujer y se le pone el acento en la primera a. En Wikipedia pueden aprender mas.
    Ciao. Paolo
    http://it.wikipedia.org/wiki/Marica

  13. Tcalo 29 January 2009 at 4:25 pm Permalink

    Oscar:mas que reirme me quedé mirandolo un rato a ver si era que habia entendido mal :) .. un abrazo!!!
    Paolo:aleluya!!! gracias por la informacion!!!! està muy buena, habia deducido que era un nombre de mujer porque las demas cestas lo eran, pero gracias por toda la explicacion :)
    saluti!!!

  14. cazzatagrossa 23 July 2009 at 1:29 pm Permalink

    En España no se utiliza “Marica” como nombre de mujer, en todo caso se utiliza “chonca”utilizado en algunas partes de sudamerica para denominar el genero femenino, pero España marica se utliza de forma despectiva para llamar a los homosexuales.

  15. sergio 5 April 2010 at 10:41 pm Permalink

    en realidad un hombre marica homosexual en italiano se dice finocchio que tambien significa en italiano inojo ..cucinare finocchio o , uomo finocchio

  16. Alexi 29 June 2010 at 4:19 pm Permalink

    En un programa cómico vi sobre apodos y/o nombres abreviados: A verónica=Vero, Bladimir=Bladi, María Fernanda=Mafer, María=Mari, Alexandara=Alexa,Alexis,… Adalberto=Adal Cómo será Penélope= jajajaja, acá no diríamos peni porque se entendería = penitencia, penal,penitenciario, Hay nombres interesantes, jocosos, aburridos, elegantes, y hasta exterminantes, uy creo que si hay que tener cuidado de que nombres le ponemos a nuestros niños.
    Nombres y apellidos: Imagínense una persona llamada y apellidada así: Luisa Vaca Gando de Cabezas. Yo si tuviera un nombre tan raro ya me lo hubiera cambiado, he querido cambiar mis nombres por uno mejor, que signifique cosas más positivas, pero es un largo trámite creo. Así me contento con el que tengo y le veo su lado amable. Chao!

  17. Giannina 31 March 2011 at 5:57 pm Permalink

    En mexico en las puertas dice: “jale” y “empuje”


Exprésate, es tu derecho!