Groserias y Malas palabras del Italiano al Español - Aprender Italiano - parte 1

Escrito por Tcalo

¿Cómo aprender un idioma? ¡Comenzando por las groserias por supuesto!, oh no se hagan los inocentes que lo sé que llegaron hasta aquí para aprenderlas :P … y los que no, lo sé que las quieren aprender ;)

Lo cierto es, que un idioma no se aprende al 100% si uno no sabe cómo defenderse cuando un nativo suelta una “mala palabra”. Lo que sigue es totalmente con optica educativa, no se crean que es para mal educarlos, pero guerra avisada no mata soldado así que mejor prevenir que lamentar…

Las clasificaré en niveles, del 1 al 5, siendo el 1 un nivel bájo, poco grosero, son palabras que se pueden usar incluso con el jefe. Por el contrario un nivel 5 es muy fuerte y atengánse a las consecuencias si osan decirle eso a un italiano (igualmente ofendánse si alguien os lo dice).

Groserias, malos modos, vulgaridades y demás frases del italiano corriente al español “decente” -dónde se pueda-:

Accidente, un: Pronunciado en español:Achidente
[Nivel 1], expresión usada para acentuar cosas negativas. “Non sai un’accidente” = “No sabes nada”, “Non mi fai fare un’accidente” = “No me dejas hacer nada”. Por supuesto es más “fuerte” que decir niente = nada.
[Nivel 2] También se puede usar para “maldecir” a alguien, tipo “Ti venisse un’accidente” = “Ojalá te pasara algo malo”. Por lo general lo he oido cuando la otra persona está presente, tipo un amigo al que se le tiene mucha confianza, en ese caso no es mal visto.

Accidenti: Pronunciado en español:Achidenti
[nivel 2] Expresión de sorpresa, de mal contento. Es como decir un “coño” ligero.

Arrapare: Pronunciado en español:Arrapare
[Nivel 4] Cuando alguien te exita. “Quella mi fa arrapare” = “esa me hace exitar” (claro un exitar mucho más vulgar”.

Attaccabottoni: Pronunciado en español:Attaccabottoni
[nivel 1]Palabra para referirse a alguien fastidioso, que no se despega. Literalmente “que pega botones”.

Balle: Pronunciado en español: Bale
[nivel 2] Literalmente Bolas/pelotas, pero significa en uso coloquial 1.-Méntira “Mi hai raccontato un sacco di balle” = “Me contaste un montón de mentiras”, 2.-No fástidies “Che due balle” = “que fastidio” literalmente “que dos pelotas”

Barbone: Pronunciado en español: barbone
[nivel 2] Normalmente significa “mendigo” pero referido a una persona que no es un mendigo quiere decir “un perdedor” “uno que no tiene estilo”.

Battona:Pronunciado en español: battona
[nivel 4] Prostituta.

Beh:Pronunciado en español: beh
[nivel de 1 a 3] ¿y qué? ¿entonces? ¿cuál es el problema?. Según la entonación y el interlocutor puede tener un nivel de rudeza diferente.

Bocchino:Pronunciado en español: boquino
[nivel 4] Mamada .. de bueno ya saben …

Boh:Pronunciado en español: boh o buh
[nivel 0] no es vulgar ni rudo pero si es muy útil. Quiere decir ¿quién sabe?, no lo sé, no tengo idea.
Es una de mis expresiones favoritas, es muy expresiva y fácil.

Botta:Pronunciado en español:Botta
[nivel 1] Un golpe. “Ci diamo delle botte” = “nos caemos a golpe”
[nivel 3] Tirar. “Ti darei una botta” … usen la imaginación :P

Cacca:Pronunciado en español:Cacca
[nivel 2]Pupu. “Fare la cacca” = “hacer pupu” . “Essere nella cacca” = “estar metido en muchos problemas”

Cacchio:Pronunciado en español: Caquio
[nivel 2] Una manera “decente” de decir cazzo. Se usa como expresión negativa, de fástidio, “cacchio ho dimenticato le chiavi” =”rayos se me olvidaron las llaves”.

Cagare:Pronunciado en español:cagare
[nivel 3] Literalmente cagar, pero se usa -como en español para muchisimas cosas- por ejemplo: cuando se tiene miedo “Si stanno cagando sotto” = “se están cagando de miedo”, cuando nadie te toma en cuenta “Nessuno mi caga” = “Nadie me para”, cuando algo molesta “mi fa cagare” = “me dá asco”, para mandar a la gente al diablo “vai a cagare” = “vete a cagar” …

Cagacazzo:Pronunciado en español:Cagacazzo
[nivel 3] Una persona fastidiosa.

Cagata:Pronunciado en español:cagata
[nivel 2] Hacer algo realmente estupido. “Ho fatto una cagata” = “metí la pata”. Cuando algo es inútil es una cagata.

Canna
[nivel 2] Cigarro condimentado con marijuana. “Farsi una canna” = “Fumarse un cigarro con marijuana”

Casino
[nivel 1] Un desastre. Un problema. “Ho combinato un casino” = “Hice un gran desastre”, tambien puede significar mucho “Ho un casino di cose” = “Tengo muchas cosas”.
Ojo no confundir con casinò que quiere decir Casino como español (donde uno vá a gastarse el dinero con la ilusión de ganar)

Cavolo
[nivel 1] literalmente “repollo”, pero se usa para reemplazar “cazzo”. “Cavolo, ma quanto mangi” = “Conchale, ¿cuánto cómes?”. “Col cavolo che vado” = “Tan locos si creen que voy”.

Cazzarola
[nivel 2]De nuevo para reemplazar “cazzo”.

Cazzata
[nivel 3] Hacer algo estupido. “È una cazzata” = “es una estupidez”. “Ma che cazzata stai facendo” = “Pero que coño estas haciendo”

Cazzo
[nivel 4] Literalmente pene (versión grosera). Se usa como en español/venezuela se usa coño. “Che cazzo vuoi?”=”¿qué coño quieres?”, “Non rompermi il cazzo” = “no me fastidies/ladilles”, “Testa di cazzo” = “Cabeza de guevo”, “Quello mi sta sul cazzo” = “ese me está antipático”, “ma fatti i cazzi tuoi” = “ocupáte de tus problemas y déjame en paz”.

Chiappe:Pronunciación en español: Quiappe
[nivel 3] Nalgas (versión vulgar). “Muovere le chiappe” = “apúrate”.

Cesso:Pronunciación en español:Chesso
[nivel 4] Manera despectiva para decir: Persona realmente fea o lugar desagradable. “è un cesso” = “es muy feo/a”.

Chiavare: Pronunciación en español: Quiavare
[nivel 4] Tirar.

Coglione
[nivel 4] Literalmente testiculos (versión vulgar). Se usa coloquialmente para decir que una persona es idiota. “Sei un coglione” = “eres un estupido/idiota”. “Non rompermi i coglioni” =” No me fastidies”.

Cornuto
[nivel 4] Cornudo, cachon. Que le montaron los cachos. Bastante ofensiva como palabra, mejor no usar. Las veces que la he visto usar es en el tráfico cuando alguien quiere ofender fuertemente a otro.

Cuccare
[nivel 2] Lograr “conquistar” a una chica en un bar. “Hai cuccato ieri sera?” = “¿tuviste suerte con alguna anoche?”.

Culattone
[nivel 3] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.

Culo
[nivel 2 a 3] Que mejor que un post completo para explicarla:El factor C

Erba
[nivel 1] Hierba, usada como marijana. “Hai comprato dell’erba?” = “¿compraste hierba?”

Fancazzista
[nivel 1] Alguien que no hace nada.

Farsi
[nivel 1] Se refiere a dos cosas 1.-Tirar con alguien “Si é fatto quella lá” = “Se tiró aquella”, y 2.-Drogarse, “sei troppo fatto” = “estás demasiado drogado”

Fica
[nivel 3] Versión vulgar de vagina.

Figo/Figa
[nivel 2] Un/una chico/chica muy lindo/a, in. También se usa cuando algo es muy bueno/chevere. “Che figo”=”que chevere”. En cambio “fighetto/i” quiere decir sifrino (en españa pijo).

Figata
[nivel 2] Algo muy chevere. “Che figata che puoi venire” = “Que chevere que puedes venir”.

Finocchio: Pronunciación en español: Finoquio.
[nivel 3] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.

Fondelli, preso per i
[nivel 2] Burlarse de alguien. “Ma mi prendi per i fondelli?” = “¿me tomas el pelo?”. Literalmente quiere decir trasero.

Fottere
[nivel 3] Tirar. También se usa para decir que se está acabado, derrotado. “Siamo fottuti” = “estamos jodidos” o para indicar que no nos importa nada “non me ne fotte un cazzo”= “no me importa un coño”.

Fregare
[nivel 1]Engañar, robar. “Mi hanno fregato i soldi” = “me robaron los reales”, “Questo è una fregatura”=”esto es un engaño”.
[nivel 2] También se puede usar para indicar que no nos importa nada. “Non me ne frega un cazzo”=”no me importa un coño”. O una versión más soft “me ne frego” = “no me importa”

Fregna: Pronunciación en español: freña
[nivel 4] Versión vulgar para vagina.

Frocio: Pronunciación en español: Frochio
[nivel 4] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.

Furbo
[nivel 1] Astuto, inteligente -pero para las cosas malas-. “Fare il furbo” = “hacerse el inteligente -pero para engañar”.

y aquí termina la primera parte… hasta la próxima, pero como tarea tienen que usar dos o más palabras en los comentarios, pa’ ve si entendieron ;)

10 han dado su opinión sobre “Groserias y Malas palabras del Italiano al Español - Aprender Italiano - parte 1”

  1. Hola!
    Interesante este post, alguna vez estuve tentado de hacer algo similar, pero no he tenido el coraje.
    Me divierte de todos modos.
    Gracias y hasta pronto! ;-)

  2. MINCHIAAAA!!! ma quante belle parole ne sai!!!
    Tienes que hacer una de las groserias separadas por regiones… ya yo aporté la mia siciliana: MINCHIAAAAA!!!

  3. esto apesta tienes q poner mas grocerias

  4. Les Faltó ” POMPPINO” Que es una mamada.

  5. que interesante…tambièn esto es cultura..ademàs que trabajo buscarlas y explicarlas… no las conoceremos en ningùn curso de italiano… asì que gracias de nuevo..besos

  6. Hola, soy de El Salvador, y mi novio y yo somos fans de >Pino Daniele, puedes traducirme esta cancion.
    Ammore Scumbinato :
    Pecchè c’adda piglià‘ sta gelusia
    ma quanno chiuro l’uocchio se ne va
    nun dicere che è semp’ colpa mia
    nun faccio maje ‘e ccose tanto p’ ‘e ffà‘

    Pecchè c’adda piglià‘ sta gelusia
    jurnate sane senza ce parlà‘
    i’ che so pazzo e po’ ‘o saccio pur’io
    ‘a vita è nu muorzo nun me fa’ ‘ntussecà‘

    Ammore scumbinato
    troppo arrepezzato
    ammore ca nunn’ha sunnato cchiù
    i’ sto ancora ccÃ
    stong’ ancora ccÃ
    tanto è cos’e niente
    pe’ tramente va

    Pecchè c’adda piglià‘ sta gelusia
    ce basta sulo ‘o munno a ce ‘ncazzà‘
    stasera ascimmo ‘nzieme ammore mio
    pure si nunn’è vero
    mo fatte purtà‘
    Ammore scumbinato
    troppo arrepezzato
    ammore ca nunn’ha sunnato cchiù
    i’ sto ancora ccÃ
    stong’ ancora ccÃ
    tanto è cos’e niente
    pe’ tramente va.

    Mil gracias

  7. Daysidove: está un poco difícil traducir esta canción porque está en dialecto!!!! no es italiano así que muchas de las palabras aunque tengo una idea general de lo que podrian ser no estoy segura así que no puedo traducirla :(
    saludos,
    t.

  8. [...] y meten los “beeeeep” en los vaffanculo (se refiere a los beee que mente en la tv cuando dicen groserias). ci dicono continuamente che nessuno è al sicuro nos dicen continuamente que nadie está seguro [...]

  9. [...] Siguiendo las malas palabras (aka groserías) del italiano al español: [...]

  10. ooH wow esta pagina dice puras pendejadas jajaja tengo un maestro k es italiano y un dia le dije:“Che cazzo vuoi? i me dieron suspencion LoL

Exprésate






Si te gustó

    Add to Google Reader or Homepage


Estoy en

Licencia de Uso

    Salvo indicación expresa, todos los contenidos de esta página están sindicados bajo una licencia Creative Commons.
    Puedes usarlos y modificarlos, siempre que no se haga con fines comerciales y se cite al autor.