¿Cómo aprender un idioma? ¡Comenzando por las groserias por supuesto!, oh no se hagan los inocentes que lo sé que llegaron hasta aquí para aprenderlas
… y los que no, lo sé que las quieren aprender
Lo cierto es, que un idioma no se aprende al 100% si uno no sabe cómo defenderse cuando un nativo suelta una “mala palabra”. Lo que sigue es totalmente con optica educativa, no se crean que es para mal educarlos, pero guerra avisada no mata soldado así que mejor prevenir que lamentar…
Las clasificaré en niveles, del 1 al 5, siendo el 1 un nivel bájo, poco grosero, son palabras que se pueden usar incluso con el jefe. Por el contrario un nivel 5 es muy fuerte y atengánse a las consecuencias si osan decirle eso a un italiano (igualmente ofendánse si alguien os lo dice).
Groserias, malos modos, vulgaridades y demás frases del italiano corriente al español “decente” -dónde se pueda-:
Accidente, un: Pronunciado en español:Achidente
[Nivel 1], expresión usada para acentuar cosas negativas. “Non sai un’accidente” = “No sabes nada”, “Non mi fai fare un’accidente” = “No me dejas hacer nada”. Por supuesto es más “fuerte” que decir niente = nada.
[Nivel 2] También se puede usar para “maldecir” a alguien, tipo “Ti venisse un’accidente” = “Ojalá te pasara algo malo”. Por lo general lo he oido cuando la otra persona está presente, tipo un amigo al que se le tiene mucha confianza, en ese caso no es mal visto.
Accidenti: Pronunciado en español:Achidenti
[nivel 2] Expresión de sorpresa, de mal contento. Es como decir un “coño” ligero.
Arrapare: Pronunciado en español:Arrapare
[Nivel 4] Cuando alguien te exita. “Quella mi fa arrapare” = “esa me hace exitar” (claro un exitar mucho más vulgar”.
Attaccabottoni: Pronunciado en español:Attaccabottoni
[nivel 1]Palabra para referirse a alguien fastidioso, que no se despega. Literalmente “que pega botones”.
Balle: Pronunciado en español: Bale
[nivel 2] Literalmente Bolas/pelotas, pero significa en uso coloquial 1.-Méntira “Mi hai raccontato un sacco di balle” = “Me contaste un montón de mentiras”, 2.-No fástidies “Che due balle” = “que fastidio” literalmente “que dos pelotas”
Barbone: Pronunciado en español: barbone
[nivel 2] Normalmente significa “mendigo” pero referido a una persona que no es un mendigo quiere decir “un perdedor” “uno que no tiene estilo”.
Battona
ronunciado en español: battona
[nivel 4] Prostituta.
Beh
ronunciado en español: beh
[nivel de 1 a 3] ¿y qué? ¿entonces? ¿cuál es el problema?. Según la entonación y el interlocutor puede tener un nivel de rudeza diferente.
Bocchino
ronunciado en español: boquino
[nivel 4] Mamada .. de bueno ya saben …
Boh
ronunciado en español: boh o buh
[nivel 0] no es vulgar ni rudo pero si es muy útil. Quiere decir ¿quién sabe?, no lo sé, no tengo idea.
Es una de mis expresiones favoritas, es muy expresiva y fácil.
Botta
ronunciado en español:Botta
[nivel 1] Un golpe. “Ci diamo delle botte” = “nos caemos a golpe”
[nivel 3] Tirar. “Ti darei una botta” … usen la imaginación
Cacca
ronunciado en español:Cacca
[nivel 2]Pupu. “Fare la cacca” = “hacer pupu” . “Essere nella cacca” = “estar metido en muchos problemas”
Cacchio
ronunciado en español: Caquio
[nivel 2] Una manera “decente” de decir cazzo. Se usa como expresión negativa, de fástidio, “cacchio ho dimenticato le chiavi” =”rayos se me olvidaron las llaves”.
Cagare
ronunciado en español:cagare
[nivel 3] Literalmente cagar, pero se usa -como en español para muchisimas cosas- por ejemplo: cuando se tiene miedo “Si stanno cagando sotto” = “se están cagando de miedo”, cuando nadie te toma en cuenta “Nessuno mi caga” = “Nadie me para”, cuando algo molesta “mi fa cagare” = “me dá asco”, para mandar a la gente al diablo “vai a cagare” = “vete a cagar” …
Cagacazzo
ronunciado en español:Cagacazzo
[nivel 3] Una persona fastidiosa.
Cagata
ronunciado en español:cagata
[nivel 2] Hacer algo realmente estupido. “Ho fatto una cagata” = “metí la pata”. Cuando algo es inútil es una cagata.
Canna
[nivel 2] Cigarro condimentado con marijuana. “Farsi una canna” = “Fumarse un cigarro con marijuana”
Casino
[nivel 1] Un desastre. Un problema. “Ho combinato un casino” = “Hice un gran desastre”, tambien puede significar mucho “Ho un casino di cose” = “Tengo muchas cosas”.
Ojo no confundir con casinò que quiere decir Casino como español (donde uno vá a gastarse el dinero con la ilusión de ganar)
Cavolo
[nivel 1] literalmente “repollo”, pero se usa para reemplazar “cazzo”. “Cavolo, ma quanto mangi” = “Conchale, ¿cuánto cómes?”. “Col cavolo che vado” = “Tan locos si creen que voy”.
Cazzarola
[nivel 2]De nuevo para reemplazar “cazzo”.
Cazzata
[nivel 3] Hacer algo estupido. “È una cazzata” = “es una estupidez”. “Ma che cazzata stai facendo” = “Pero que coño estas haciendo”
Cazzo
[nivel 4] Literalmente pene (versión grosera). Se usa como en español/venezuela se usa coño. “Che cazzo vuoi?”=”¿qué coño quieres?”, “Non rompermi il cazzo” = “no me fastidies/ladilles”, “Testa di cazzo” = “Cabeza de guevo”, “Quello mi sta sul cazzo” = “ese me está antipático”, “ma fatti i cazzi tuoi” = “ocupáte de tus problemas y déjame en paz”.
Chiappe
ronunciación en español: Quiappe
[nivel 3] Nalgas (versión vulgar). “Muovere le chiappe” = “apúrate”.
Cesso
ronunciación en español:Chesso
[nivel 4] Manera despectiva para decir: Persona realmente fea o lugar desagradable. “è un cesso” = “es muy feo/a”.
Chiavare: Pronunciación en español: Quiavare
[nivel 4] Tirar.
Coglione
[nivel 4] Literalmente testiculos (versión vulgar). Se usa coloquialmente para decir que una persona es idiota. “Sei un coglione” = “eres un estupido/idiota”. “Non rompermi i coglioni” =” No me fastidies”.
Cornuto
[nivel 4] Cornudo, cachon. Que le montaron los cachos. Bastante ofensiva como palabra, mejor no usar. Las veces que la he visto usar es en el tráfico cuando alguien quiere ofender fuertemente a otro.
Cuccare
[nivel 2] Lograr “conquistar” a una chica en un bar. “Hai cuccato ieri sera?” = “¿tuviste suerte con alguna anoche?”.
Culattone
[nivel 3] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.
Culo
[nivel 2 a 3] Que mejor que un post completo para explicarla:El factor C
Erba
[nivel 1] Hierba, usada como marijana. “Hai comprato dell’erba?” = “¿compraste hierba?”
Fancazzista
[nivel 1] Alguien que no hace nada.
Farsi
[nivel 1] Se refiere a dos cosas 1.-Tirar con alguien “Si é fatto quella lá” = “Se tiró aquella”, y 2.-Drogarse, “sei troppo fatto” = “estás demasiado drogado”
Fica
[nivel 3] Versión vulgar de vagina.
Figo/Figa
[nivel 2] Un/una chico/chica muy lindo/a, in. También se usa cuando algo es muy bueno/chevere. “Che figo”=”que chevere”. En cambio “fighetto/i” quiere decir sifrino (en españa pijo).
Figata
[nivel 2] Algo muy chevere. “Che figata che puoi venire” = “Que chevere que puedes venir”.
Finocchio: Pronunciación en español: Finoquio.
[nivel 3] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.
Fondelli, preso per i
[nivel 2] Burlarse de alguien. “Ma mi prendi per i fondelli?” = “¿me tomas el pelo?”. Literalmente quiere decir trasero.
Fottere
[nivel 3] Tirar. También se usa para decir que se está acabado, derrotado. “Siamo fottuti” = “estamos jodidos” o para indicar que no nos importa nada “non me ne fotte un cazzo”= “no me importa un coño”.
Fregare
[nivel 1]Engañar, robar. “Mi hanno fregato i soldi” = “me robaron los reales”, “Questo è una fregatura”=”esto es un engaño”.
[nivel 2] También se puede usar para indicar que no nos importa nada. “Non me ne frega un cazzo”=”no me importa un coño”. O una versión más soft “me ne frego” = “no me importa”
Fregna: Pronunciación en español: freña
[nivel 4] Versión vulgar para vagina.
Frocio: Pronunciación en español: Frochio
[nivel 4] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.
Furbo
[nivel 1] Astuto, inteligente -pero para las cosas malas-. “Fare il furbo” = “hacerse el inteligente -pero para engañar”.
y aquí termina la primera parte… hasta la próxima, pero como tarea tienen que usar dos o más palabras en los comentarios, pa’ ve si entendieron
UPDATE: si les gustó, pueden leer más en :
-Groserias y malas palabras del italiano al español – Segunda Parte
-Groserias y malas palabras del italiano al español – Tercera Parte
y para los más decentes ![]()
-Frases y refranes del Italiano al español
-Frases y refranes del italiano al español – Segunda Parte.
-No es lo mismo, frases que no se deben traducir tal cual.
39 Responses to “Groserias y Malas palabras del Italiano al Español – Aprender Italiano – parte 1”
Hola!
Interesante este post, alguna vez estuve tentado de hacer algo similar, pero no he tenido el coraje.
Me divierte de todos modos.
Gracias y hasta pronto!
MINCHIAAAA!!! ma quante belle parole ne sai!!!
Tienes que hacer una de las groserias separadas por regiones… ya yo aporté la mia siciliana: MINCHIAAAAA!!!
esto apesta tienes q poner mas grocerias
Les Faltó ” POMPPINO” Que es una mamada.
que interesante…tambièn esto es cultura..ademàs que trabajo buscarlas y explicarlas… no las conoceremos en ningùn curso de italiano… asì que gracias de nuevo..besos
Hola, soy de El Salvador, y mi novio y yo somos fans de >Pino Daniele, puedes traducirme esta cancion.
Ammore Scumbinato :
Pecchè c’adda piglià‘ sta gelusia
ma quanno chiuro l’uocchio se ne va
nun dicere che è semp’ colpa mia
nun faccio maje ‘e ccose tanto p’ ‘e ffà‘
Pecchè c’adda piglià‘ sta gelusia
jurnate sane senza ce parlà‘
i’ che so pazzo e po’ ‘o saccio pur’io
‘a vita è nu muorzo nun me fa’ ‘ntussecà‘
Ammore scumbinato
troppo arrepezzato
ammore ca nunn’ha sunnato cchiù
i’ sto ancora cc
stong’ ancora cc
tanto è cos’e niente
pe’ tramente va
Pecchè c’adda piglià‘ sta gelusia
ce basta sulo ‘o munno a ce ‘ncazzà‘
stasera ascimmo ‘nzieme ammore mio
pure si nunn’è vero
mo fatte purtà‘
Ammore scumbinato
troppo arrepezzato
ammore ca nunn’ha sunnato cchiù
i’ sto ancora cc
stong’ ancora cc
tanto è cos’e niente
pe’ tramente va.
Mil gracias
Daysidove: está un poco difícil traducir esta canción porque está en dialecto!!!! no es italiano así que muchas de las palabras aunque tengo una idea general de lo que podrian ser no estoy segura así que no puedo traducirla
…
saludos,
t.
[...] y meten los “beeeeep” en los vaffanculo (se refiere a los beee que mente en la tv cuando dicen groserias). ci dicono continuamente che nessuno è al sicuro nos dicen continuamente que nadie está seguro [...]
[...] Siguiendo las malas palabras (aka groserías) del italiano al español: [...]
ooH wow esta pagina dice puras pendejadas jajaja tengo un maestro k es italiano y un dia le dije:“Che cazzo vuoi? i me dieron suspencion LoL
[...] al español, para saber defenderse cuando toca – Si quieren ver las dos primeras entregas: Parte 1 , Parte [...]
hola yo todovia nose nadadel italiano pro estoy aprendiendo bueno espero poder aprendes igual tengo mi mama q abla italiano x q tiene familiares en italia bueno chau
coach:beh non li hai detto una cosa carina!!!
lucia:anímate!!! que es fácil
HOLA ESPERO QUE ESTEN BIEN
LA VERDAD ES QUE CUANDO UNO APRENDE ITALIANO LO PRIMERO ES APRENDERCE LAS MALAS FRASES
YO ESTOY TRATANDO DE APRENDER ITALIANO Y ME GUSTA PERO LA PRONUNSIACIO ES DIFICIL
ESPERO LOGRARLO
SALUDOS A TODOS
esta de puta madre ah ahah…
mi volete chiavare?, gradirei il tuo largo cazzo nella mia fica e anche nel culo. dopo si volete ti daró un bocchino lungho.
grazzie per le parole
HOLA, QUISIERA QU TRADJERAS LO QUE DIJO NATALIA
ME IMAGINO QUE NADA ELEGANTE
PERO IGUAL ES ENTRETE
IA XAOO
yo entre a esta pagina para aprender a putiar en italiano y no aprendi nada.
io quiero parrleare italiano.que buena pagina cazzo
Natalia, sei cercando un grande cazzo per la tua fica? o per un bello bocchino? sono qui gnocca
natalia sono nuovo me chiamo david kisiera saber tuo correo mio es davidmaya5@hotmail
LAS GROSERIAS SON MALAS POR ESO YO NO DIGO GROSERIAS A PESAR QUE YO HABLO ITALIANO Y TAMBIEN ESPAÑOL
Kerelys: si tu no dices grocerias entonces que haces en esta pagina, me parece hipocrecia de tu parte, si entraste es porque te interesa.
bravo! 6 molto grande…
HOLA GRACIAS A TI YA ME PUEDO DEFENDER DE UN TIO Q ES CABRON Y SIEMPRE Q LE DIGO UNA GROSERIA EN ESPAÑOL EL ME LA RESPONDE EN ITALIANO GRACIAS SIGUE ASI
esta muy bueno!!!!
que significa sopapeame la papirola?? xD
mmmmmmmm mal
Te Ma mi prendi per i fondelli?”
No conseguí niguna nivel 5
Siamo fottuti , ayer La vino tinto perdio … cacchio !!!
Q significa fafanapole??? No se como se
escribe pero x favor diganmeee
Pepe: fafanapole no la he escuchado nunca, pero he oido vafannapoli,que seria una version de vafanculo para decir que napoli es el peor lugar al que te pueden mandar, o algo asi…
muy agradable tener este tipo de cursos soy maestro de ingles e italiano. it is good to have this tipe of course congratulations.
bello avere questo tipo di corso congratulazioni.
tutti voi sono omosessuali, jajaj
gracias, ahora se la podre recordar a mis maestros sin que se enteren
hola quiero apendrer hablar en italiano urgente !!!!!!
hola soy de argentina bs as y quiero apendrer hablar y escribir el idioma italiano besooooo
Bueno sé hablar italiano y están muy buenas estas grocerias jaja
me diverti un momento faltaron algunos como STRONZO que es igual a huevón.
http://www.busuu.com
Para aprender italiano.
Buona fortuna a tutti ci vediamo in busuu.
Mi amor te felicito, e vero que la gente que studia la lingua italiana o cualquier otra, DEBE tambien aprender las grocerias… eso forma parte de la cotidianidad de la gente di un paese e molto importante, pero los professores se niegan; obviamente ci sono todo tipo de personas y el hecho de conocer las malas palabras, no significa que tenga que ponerlas en uso ok. Y bueno si hay un bel ragazzo… me escribe ok jejeje. firgisoma_28@hotmail.com Ciao..!