21 September 2008 ~ 68 Comentarios

Groserias y Malas palabras del Italiano al Español – Aprender Italiano – parte 1

  • Sharebar

¿Cómo aprender un idioma? ¡Comenzando por las groserias por supuesto!, oh no se hagan los inocentes que lo sé que llegaron hasta aquí para aprenderlas :P … y los que no, lo sé que las quieren aprender ;)

Lo cierto es, que un idioma no se aprende al 100% si uno no sabe cómo defenderse cuando un nativo suelta una “mala palabra”. Lo que sigue es totalmente con optica educativa, no se crean que es para mal educarlos, pero guerra avisada no mata soldado así que mejor prevenir que lamentar…

Las clasificaré en niveles, del 1 al 5, siendo el 1 un nivel bájo, poco grosero, son palabras que se pueden usar incluso con el jefe. Por el contrario un nivel 5 es muy fuerte y atengánse a las consecuencias si osan decirle eso a un italiano (igualmente ofendánse si alguien os lo dice).

Groserias, malos modos, vulgaridades y demás frases del italiano corriente al español “decente” -dónde se pueda-:

Accidente, un: Pronunciado en español:Achidente
[Nivel 1], expresión usada para acentuar cosas negativas. “Non sai un’accidente” = “No sabes nada”, “Non mi fai fare un’accidente” = “No me dejas hacer nada”. Por supuesto es más “fuerte” que decir niente = nada.
[Nivel 2] También se puede usar para “maldecir” a alguien, tipo “Ti venisse un’accidente” = “Ojalá te pasara algo malo”. Por lo general lo he oido cuando la otra persona está presente, tipo un amigo al que se le tiene mucha confianza, en ese caso no es mal visto.

Accidenti: Pronunciado en español:Achidenti
[nivel 2] Expresión de sorpresa, de mal contento. Es como decir un “coño” ligero.

Arrapare: Pronunciado en español:Arrapare
[Nivel 4] Cuando alguien te exita. “Quella mi fa arrapare” = “esa me hace exitar” (claro un exitar mucho más vulgar”.

Attaccabottoni: Pronunciado en español:Attaccabottoni
[nivel 1]Palabra para referirse a alguien fastidioso, que no se despega. Literalmente “que pega botones”.

Balle: Pronunciado en español: Bale
[nivel 2] Literalmente Bolas/pelotas, pero significa en uso coloquial 1.-Méntira “Mi hai raccontato un sacco di balle” = “Me contaste un montón de mentiras”, 2.-No fástidies “Che due balle” = “que fastidio” literalmente “que dos pelotas”

Barbone: Pronunciado en español: barbone
[nivel 2] Normalmente significa “mendigo” pero referido a una persona que no es un mendigo quiere decir “un perdedor” “uno que no tiene estilo”.

Battona :P ronunciado en español: battona
[nivel 4] Prostituta.

Beh :P ronunciado en español: beh
[nivel de 1 a 3] ¿y qué? ¿entonces? ¿cuál es el problema?. Según la entonación y el interlocutor puede tener un nivel de rudeza diferente.

Bocchino :P ronunciado en español: boquino
[nivel 4] Mamada .. de bueno ya saben …

Boh :P ronunciado en español: boh o buh
[nivel 0] no es vulgar ni rudo pero si es muy útil. Quiere decir ¿quién sabe?, no lo sé, no tengo idea.
Es una de mis expresiones favoritas, es muy expresiva y fácil.

Botta :P ronunciado en español:Botta
[nivel 1] Un golpe. “Ci diamo delle botte” = “nos caemos a golpe”
[nivel 3] Tirar. “Ti darei una botta” … usen la imaginación :P

Cacca :P ronunciado en español:Cacca
[nivel 2]Pupu. “Fare la cacca” = “hacer pupu” . “Essere nella cacca” = “estar metido en muchos problemas”

Cacchio :P ronunciado en español: Caquio
[nivel 2] Una manera “decente” de decir cazzo. Se usa como expresión negativa, de fástidio, “cacchio ho dimenticato le chiavi” =”rayos se me olvidaron las llaves”.

Cagare :P ronunciado en español:cagare
[nivel 3] Literalmente cagar, pero se usa -como en español para muchisimas cosas- por ejemplo: cuando se tiene miedo “Si stanno cagando sotto” = “se están cagando de miedo”, cuando nadie te toma en cuenta “Nessuno mi caga” = “Nadie me para”, cuando algo molesta “mi fa cagare” = “me dá asco”, para mandar a la gente al diablo “vai a cagare” = “vete a cagar” …

Cagacazzo :P ronunciado en español:Cagacazzo
[nivel 3] Una persona fastidiosa.

Cagata :P ronunciado en español:cagata
[nivel 2] Hacer algo realmente estupido. “Ho fatto una cagata” = “metí la pata”. Cuando algo es inútil es una cagata.

Canna
[nivel 2] Cigarro condimentado con marijuana. “Farsi una canna” = “Fumarse un cigarro con marijuana”

Casino
[nivel 1] Un desastre. Un problema. “Ho combinato un casino” = “Hice un gran desastre”, tambien puede significar mucho “Ho un casino di cose” = “Tengo muchas cosas”.
Ojo no confundir con casinò que quiere decir Casino como español (donde uno vá a gastarse el dinero con la ilusión de ganar)

Cavolo
[nivel 1] literalmente “repollo”, pero se usa para reemplazar “cazzo”. “Cavolo, ma quanto mangi” = “Conchale, ¿cuánto cómes?”. “Col cavolo che vado” = “Tan locos si creen que voy”.

Cazzarola
[nivel 2]De nuevo para reemplazar “cazzo”.

Cazzata
[nivel 3] Hacer algo estupido. “È una cazzata” = “es una estupidez”. “Ma che cazzata stai facendo” = “Pero que coño estas haciendo”

Cazzo
[nivel 4] Literalmente pene (versión grosera). Se usa como en español/venezuela se usa coño. “Che cazzo vuoi?”=”¿qué coño quieres?”, “Non rompermi il cazzo” = “no me fastidies/ladilles”, “Testa di cazzo” = “Cabeza de guevo”, “Quello mi sta sul cazzo” = “ese me está antipático”, “ma fatti i cazzi tuoi” = “ocupáte de tus problemas y déjame en paz”.

Chiappe :P ronunciación en español: Quiappe
[nivel 3] Nalgas (versión vulgar). “Muovere le chiappe” = “apúrate”.

Cesso :P ronunciación en español:Chesso
[nivel 4] Manera despectiva para decir: Persona realmente fea o lugar desagradable. “è un cesso” = “es muy feo/a”.

Chiavare: Pronunciación en español: Quiavare
[nivel 4] Tirar.

Coglione
[nivel 4] Literalmente testiculos (versión vulgar). Se usa coloquialmente para decir que una persona es idiota. “Sei un coglione” = “eres un estupido/idiota”. “Non rompermi i coglioni” =” No me fastidies”.

Cornuto
[nivel 4] Cornudo, cachon. Que le montaron los cachos. Bastante ofensiva como palabra, mejor no usar. Las veces que la he visto usar es en el tráfico cuando alguien quiere ofender fuertemente a otro.

Cuccare
[nivel 2] Lograr “conquistar” a una chica en un bar. “Hai cuccato ieri sera?” = “¿tuviste suerte con alguna anoche?”.

Culattone
[nivel 3] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.

Culo
[nivel 2 a 3] Que mejor que un post completo para explicarla:El factor C

Erba
[nivel 1] Hierba, usada como marijana. “Hai comprato dell’erba?” = “¿compraste hierba?”

Fancazzista
[nivel 1] Alguien que no hace nada.

Farsi
[nivel 1] Se refiere a dos cosas 1.-Tirar con alguien “Si é fatto quella lá” = “Se tiró aquella”, y 2.-Drogarse, “sei troppo fatto” = “estás demasiado drogado”

Fica
[nivel 3] Versión vulgar de vagina.

Figo/Figa
[nivel 2] Un/una chico/chica muy lindo/a, in. También se usa cuando algo es muy bueno/chevere. “Che figo”=”que chevere”. En cambio “fighetto/i” quiere decir sifrino (en españa pijo).

Figata
[nivel 2] Algo muy chevere. “Che figata che puoi venire” = “Que chevere que puedes venir”.

Finocchio: Pronunciación en español: Finoquio.
[nivel 3] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.

Fondelli, preso per i
[nivel 2] Burlarse de alguien. “Ma mi prendi per i fondelli?” = “¿me tomas el pelo?”. Literalmente quiere decir trasero.

Fottere
[nivel 3] Tirar. También se usa para decir que se está acabado, derrotado. “Siamo fottuti” = “estamos jodidos” o para indicar que no nos importa nada “non me ne fotte un cazzo”= “no me importa un coño”.

Fregare
[nivel 1]Engañar, robar. “Mi hanno fregato i soldi” = “me robaron los reales”, “Questo è una fregatura”=”esto es un engaño”.
[nivel 2] También se puede usar para indicar que no nos importa nada. “Non me ne frega un cazzo”=”no me importa un coño”. O una versión más soft “me ne frego” = “no me importa”

Fregna: Pronunciación en español: freña
[nivel 4] Versión vulgar para vagina.

Frocio: Pronunciación en español: Frochio
[nivel 4] Manera despectiva para referirse a los homosexuales.

Furbo
[nivel 1] Astuto, inteligente -pero para las cosas malas-. “Fare il furbo” = “hacerse el inteligente -pero para engañar”.

y aquí termina la primera parte… hasta la próxima, pero como tarea tienen que usar dos o más palabras en los comentarios, pa’ ve si entendieron ;)

UPDATE: si les gustó, pueden leer más en :
-Groserias y malas palabras del italiano al español – Segunda Parte
-Groserias y malas palabras del italiano al español – Tercera Parte

y para los más decentes ;)
-Frases y refranes del Italiano al español
-Frases y refranes del italiano al español – Segunda Parte.
-No es lo mismo, frases que no se deben traducir tal cual.

68 Valientes opinaron sobre “Groserias y Malas palabras del Italiano al Español – Aprender Italiano – parte 1”

  1. DESHEREDADO 24 October 2010 at 8:46 am Permalink

    CHEVERE

  2. yoselyn 28 December 2010 at 8:22 am Permalink

    aa que genial XD

  3. Marina 3 January 2011 at 7:55 am Permalink

    Salve.

    Che tipo di campioni di parola sono buone, ma non esagerare.
    Anche se io non sono il saggio, seimpre è bene sapere di più. jajaja

  4. xk sia così 28 January 2011 at 12:47 pm Permalink

    mi piace.. tanto…bn

  5. Fabioooo 15 February 2011 at 5:49 am Permalink

    Genial Que Chevereeee Se los Voy A Decir A La Jefa De Grupo

  6. Rosa Ruiz Vázquez 23 February 2011 at 8:02 pm Permalink

    interesante…. gracias.

  7. alejandro 30 March 2011 at 10:20 pm Permalink

    jaja esta chebre muy util cuando uno va a habalr con alguien k no sabe italiano

  8. el padrino corlione 23 June 2011 at 7:17 pm Permalink

    esto me ayudo a insultar a alguien en face book

  9. luna 31 August 2011 at 8:42 pm Permalink

    jejejeje que bueno asi se un poco mas !!!

  10. Marco 13 September 2011 at 12:03 am Permalink

    very very good jaja crazy people

  11. veri 21 September 2011 at 4:58 pm Permalink

    graias de todas formas ….he aprendido un monton….riendomeeeee

  12. isa 29 September 2011 at 12:06 am Permalink

    sei troppo fatto.., jeje che figata le paroli mali,

  13. Paca 5 December 2011 at 10:09 pm Permalink

    Estan buenas las palabras gracias amigo!!!!


Exprésate, es tu derecho!