Groserias y Malas palabras del Italiano al Español – Aprender Italiano – parte 2

Siguiendo las malas palabras (aka groserías) del italiano al español:

Gesú:
[nivel 1] Literalmente Jesús, el nombre de cristo. Es una expresión que se usa para expresar sorpresa. Como nota “curiosa” en italia no se usa como nombre de persona, nadie se llama Gesú, y les parece muy raro cuando les digo que mi padre y mi hermano se llaman así.

Gnocca: Pronunciación en español: Ñocca.
[nivel 2]: Se usa para referirse a una chica que está muy buena. Pero con un tono un poco vulgar.

Godere:
[nivel 3]Literalmente: disfrutar, gustar. Pero se usa para referirse al placer sexual.

Incazzato/a:
[nivel 3] Derivando de “cazzo”, quiere decir Arrecho/a, enojadísimo/a pero con tono vulgar. Es tambien un verbo: incazzare. “Mi fai incazzare” = “me arrechas”. “Incazzato nero” = “Muy muy enojado”.

Leccaculo:
[nivel 3]: Literalmente: Lame culo. Creo no necesita explicación.

Maccheronico: Pronunciado en español: Makkeronico.
[nivel 1].Termino que se usa para alguien que tiene un fuerte acento italiano en inglés. O más generalmente un inglés muy malo. No es una groseria, ni muy ofensivo.

Madonna, Madonna Mia
[nivel 1]. Expresión usada para demostrar sorpresa, shock. También exasperación. No es considerado groseria. Madonna referido a la virgen Maria, no a la cantante!!.

Mamma Mia
[nivel 1] Expresión usada frecuentemente, para expresar sorpresa, fastidio, indignación, y muchas otras cosas. Se usa más que “madonna mia” porque es menos hereje (ya que Madonna mia se refiere a la virgen).

Mandare all’inferno, a quel paese:
[nivel 3] Vete al infierno. “Ma vai a quel paese” = “Vete para la mierda”. Es menos grosero que vaffanculo, pero igualmente ofensivo. Entre amigos se puede usar sin que se considere un ofensa. También se usa en el tráfico para mandar al diablo a otro automovilista.

Marpione
[nivel 2]. Uno que siempre anda buscando chica. Uno de esos que no puede ver una mujer porque la trata de seducir.

Menefreghista
[nivel 2] Se refiere a la actitud de alguien a quien no le importa nada.

Merda
[nivel 3] Literalmente mierda. Se usa como en español para casi todo. “Sei una merda” = “eres una mierda”, “Merda!!” = “Coño!!”, “Ma che merda vuoi?” = “¿pero qué coño quieres?”.

Mettere le Corna
[nivel 3] Montar los cachos. Corna = cachos. Como en español, traicionar a la pareja. “Mi hai fatto le corna” = “Me montaste los cachos”.

Mignotta
[nivel 4] Prostituta. Se usa en expresiones como “Porca mignotta!” = “Puta mierda”.

Minchia: Pronunciación en español: Minkia.
[nivel 3] En silicia y en general en el sur de italia significa pene (versión vulgar). Se usa frecuentemente como español se usa “coño”. Para quejarse, para expresar fastidio, rabia, etc. Se usa tambien en la expresión “Testa di minchia” = “cabeza de guevo”.

Minchiata
[nivel 3] deriva de minchia, pero quiere decir algo realmente estupido. “Hai fatto una minchiata” = “hiciste una estupides, metiste la pata”.

Noia
[nivel 0] No es una groseria ni una mala expresión. Significa aburrimiento, fastidio.

Palle: Pronunciación en español: Pale.
[nivel 3] Literalmente bolas. Se usa mucho para expresar fastidio o exasperación. La expresión más usada es “Che due palle” = “que dos pelotas” para indicar que no se quiere hacer algo y que es super fastidioso. “Ma come sei palloso” = “Que fastidioso eres”. “Che palle” = “que ladilla”.

Palle Piene (Avere Le)
[nivel 4] Estar hasta la coronilla. Una situación que reboza la linea de lo tolerable. “Ho le palle piene di questo qua” = “Este tipo me tiene arto”.

Patatina
[nivel 2] Literalmente: pequeña patata. Patatine (el plural) se refiere a las papas fritas, en cambio patatina en uso vulgar quiere decir vagina. Por lo que ya se pueden imaginar cuánto se presta para frases doble sentido. “Vuoi una patatina?” = “¿quieres una patatina?” ….

Pecora, alla
[nivel 4] Modo vulgar de decir “en cuatro”, y como en español ya saben a qué se refiere.

Pera, farsi una
[nivel 3] Inyectarse heroina.

Pirla
[nivel 1] Estupido, idiota. “Sei un pirla” = “Eres un idiota”. Se usa más al nord.

Pisello
[nivel 2] Literalmente significa guisante. Pero en coloquial es una manera menos vulgar de decir pene.

Pompino
[nivel 4] Blowjob, mamada.

Porcata
[nivel 2] Deriva de porco = cochino, quiere decir hacer algo sucio -sexualmente-. Tambien se puede usar más general para una acción sucia, molesta, un gran problema.

Porco/Porca
[nivel de 1 a 4] Literalmente cochino/cochina. Si se refiere a un hombre quiere decir que es tosco, si se refiere a una mujer quiere decir que es una bichita en la cama. Tambien se usa en muchas expresiones (maldiciones). “Porco cane” (porco perro), “Porco dio” (porco dios, esta es bastante fuerte sobre todo si están cerca de algún religioso fanático), “Porca madonna” (porca virgen, esta también es muy fuerte), “Porca puttana” (porca prostituta), “Porco Giuda”(porco judas), “Porca vacca” (porca vaca),”Porca miseria” (porca miseria).

Porcona
[nivel 3] Referido a una mujer, una gran puta.

Porcone
[nivel 3] Lo mismo que porcona pero para hombres, aunque en masculino no lo he oido nunca.

Preso in Giro
[nivel 1] “Tomar el pelo”, “burlarse”. “Ma mi prendi in giro?” = “¿me estás tomando el pelo?”

Provarci
[nivel 1] Literalmente: intentarlo. Se usa coloquialmente para incitar a hablarle/invitar a una chica/o (con sentido seductivo, sexual). “Ci hai provato?” = “¿le hablaste? ¿la invitaste?”.

Puttana
[nivel 3] Puta. Se usa en expresiones como “Figlio di Puttana” = “hijo de puta”, “Porca puttana”, “Puttana Eva”.

y eso es todo por hoy… falta solo una parte ;)

UPDATE: si les gustó, pueden leer más en :
-Groserias y malas palabras del italiano al español – Tercera Parte

y para los más decentes ;)
-Frases y refranes del Italiano al español
-Frases y refranes del italiano al español – Segunda Parte.
-No es lo mismo, frases que no se deben traducir tal cual.

Tagged with: ,
Posted in Aprender Italiano, Curiosidades, Itañol, Italia, Vida a la Italiana

Si te gustó:

37 Comentarios “Groserias y Malas palabras del Italiano al Español – Aprender Italiano – parte 2
  1. Azul... says:

    Anotadoooo, anda que como vaya a Italia me van a deportar por malhablá!!! xD

    Qué cosas, Tcalito, antes de venir estaba leyendo un post mío con el que nos reímos mucho (está un comentario tuyo, conste) que iba de las variantes idiomáticas: http://azules.blogspot.com/2008/01/hablamos-el-mismo-idioma.html

    Un besote y feliz nueva semana!

  2. Azul... says:

    jooooo siempre se me olvida la sumadera para demostrar que, en efeSto, soy humanaaa xD

  3. Azul... says:

    ná que no hay modo, que se me olvida sumar! Va por 3ra vez

    Que como vaya a Italia con este diccionario tuyo, me deportan por malhablá

    Voy que no viene carroooooo y date una vuelta por aquí pa’que te rías
    http://azules.blogspot.com/2008/01/hablamos-el-mismo-idioma.html

  4. Azul... says:

    Nada, no sale mi coment, pero conste en autos que estuve por aquí!!!!!

  5. Marianne says:

    Increíble este blog, hasta las groserías nos enseñan Jajajajaja Siempre es bueno estar informados de todo (por si las moscas) jajajaja Gracias T, un beso!

  6. oscar says:

    Teresita, c’omo te lo curras. Me encantan estas traducciones que no se aprenden en libros de texto!!!.
    Me llama la atenci’on Mettere le Corna. Corna son cuernos??? Porque en espanyol de espanya se dice justo as’i, poner los cuernos.
    ya me dir’as.
    besos guapa. ‘oscar.

  7. calas says:

    Primero agradecerte x q está muy informativo y útil este post… (ahora entiendo muchas de las cosas q mi profesora de italiano decia cuando se enojaba con nosotros jajaja)

    Ahhh ,… y me apunto como MENEFREGHISTA! -cómo me gustó esa palabra!!

  8. Azul... says:

    y al final sí salieron, no te jóe!!! xD

  9. FREDDY says:

    esta supe bueno de apender italiano es poca raro pero esto causa chiste a todos los ecuatorianos is algo discreto: mi manchi.gracias = thank you.

  10. jorge says:

    somos unas corrotas

  11. Yordi says:

    que estupides!

  12. stefany says:

    me parece super chinva xro no hari nada malo q psieran + groserias con un dedo en todo el culo att stefany

  13. Ann says:

    Hey… eso esta criminal…

  14. EMILIANO says:

    Grazie — :)

  15. EMILIANO says:

    Queria saber — Hijo de P..a ;)

    Figlio Di Puttana
    Figlia Di Puttana

    Eso queria saber — Grazie ;)

  16. alexsander says:

    no sala nada que ´mierda

  17. martin says:

    Tengo un amigo italiano que siempre cuando le salia o hacia algo mal decia :( porca vaca puttana) , se reia y nunca nos dijo bien que significaba, y tambien decia que nunca lo dijeramos. arrivederci bambinoooo,..

  18. Rosa Ruiz Vázquez says:

    me parece muy bien que se pueda conocer tambien la parte ‘oscura’ de un lenguaje. Pero, ¿en donde quedó la dirección de la primera parte? porque aquí vuestro diccionario comienza en la letra G y ¿en donde está de la A a la F”? Gracias.

  19. zayde says:

    y erez un weii

  20. Juanga says:

    jaja estan buenas, unas cuentas ya las sabia. Estoy preparandome porque voy a ir a italia para vivir dentro de poco.

    allora se qualcuna mi offre la patatina? la faccio alla pecora.. jaja

    io non mi faccio una pera, ma come si dice per l’altra droga..? quella bianca hehe

  21. emilio says:

    hola a todos pues si es facil el italiano y es interesante deveras e aprendido vastantE CIAO.
    SONO UNA MERDA.

  22. NO SE DEBE DECIR GROSERIAS EN NINGUN IDIOMA Y MAS APARTE NO DECIRLAS EN NINGUN LADO CON UNA PERSONA NI SER GROSERO

  23. Skank says:

    es muy bueno, solo que ay una palabra que se dce “esterola” pero no sé como se escriba la unica que encontré fue la de troia y está muy bien definida!!! jajajajaja pero la que digo no sé si exista

  24. emilio says:

    esta muy bueno ahora podre decirle todas esas malas palabras a todos jaja

  25. Sophie says:

    Jajaja… buenos datos, estudio italiano, pero ya sabes, estas cosas no se le pueden preguntar a la prof. cIaO

  26. johanna says:

    Muy “educativa” tu info ;) , grazie! Pero te quiero preguntar si sabés qué significa “fangudo” o estará dicho en dialecto?
    Ciao!

  27. liliana says:

    hola está bueno el diccionario, quiero aprender más del italiano, por supuesto de todo un poco ps.

  28. Francisco Coelho says:

    Muy bueno el diccionario de malas palabras.
    No encontré “hacer un pagliatone o pagliatone grosso” que está en una canción de Minia con Adriano Celentano.

  29. Carlos says:

    PORCA PUTTANA ES (PUERCA PUTA) Y CONDOTIERRI ES ( MERCENARIO )
    Y ME SE UNAS POCAS MAS.

  30. Marimàs says:

    Hola a todos, he tratado de encontrar la traducciòn a TOPINA, segùn el que he encontrado significa coño en español, pero no me lo han dicho como exclamaciòn si no algo asi, ” mi chiedono cosa sta facendo la mia topina” màs bien como pregunta.
    ” me pregunto que està haciendo mi coño? no le encuentro sentido, si alguien me puede ayudar se lo agradecerè.

    buon pomeriggio

  31. marteta says:

    Que significa mi fai sesso??? es bueno o malo? y hai faccia di porca??

  32. Soy locahh says:

    Me encanta el Italiano jaja me acuerdo de una vez que mi porf. se tiro un “cuete” y dijo:MERDA. ahora ya se lo que significaa !!!

    Besos.

  33. jhul says:

    superrrrrrrrrrrrr asi aprendo mas de los italiano y expresiones gracias :)

  34. alejandra says:

    buenísimo!!! y la verdad si instruye de modo divertido y no es para nada grosero, me gusta y voy por la tercera jajajaja XD ♥

  35. Tcalo says:

    Marimas:topina se usa tambien como sobrenombre carignoso, quiere decir ratoncita. es un modo dulce de referirse a alguien.
    saludos,
    t.

  36. Tcalo says:

    marteta:creo que te has confundido con “mi fai senso”, que se usa para decir que algo o en este caso alguien te desagrada.
    saludos
    t

3 Pings/Trackbacks for "Groserias y Malas palabras del Italiano al Español – Aprender Italiano – parte 2"
  1. [...] Tercera y última entrega de las groserias del italiano al español, para saber defenderse cuando toca – Si quieren ver las dos primeras entregas: Parte 1 , Parte 2. [...]

  2. [...] si les gustó, pueden leer más en : -Groserias y malas palabras del italiano al español – Segunda Parte -Groserias y malas palabras del italiano al español – Tercera [...]

  3. [...] me encuentro obligado a visitar una sala de cine, que es mucho más oneroso para mi bolsillo: “porca miseria”. Si, porque se me había olvidado contaros que, para mi desgracia, también soy insomne. [...]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>