Mi fido di te – Jovanotti – Traducción al Español

A petición del público!!!! :) La traducción de Mi fido di te!!! Sinceramente pensé que ya la había traducido, pero se vé que me invento los posts cuando duermo :D ….

Mi fido di te – Jovanotti – Traducción al Español

Case di pane, riunioni di rane
Casas de pan, reuniones de ranas
vecchie che ballano nelle cadillac
viejas que bailan en los cadillacs
muscoli d’oro, corone d’alloro
músculos de oro, coronas de laurel
canzoni d’amore per bimbi col frack
canciones de amor para los niños en esmoquin
musica seria, luce che varia
música seria, luz que cambia
pioggia che cade, vita che scorre
lluvia que cae, vida que transcorre/pasa/sigue
cani randagi, cammelli e re magi
perros callejeros, camellos y reyes magos

Coro

forse fa male eppure mi va
quizás hace daño, y no obstante me provoca
di stare collegato
estar conectado
di vivere di un fiato
vivir en un suspiro
di stendermi sopra al burrone
acostarme al borde del barranco
di guardare giù
de mirar hacia abajo
la vertigine non è
el vértigo no es
paura di cadere
miedo de caer
ma voglia di volare
es gana de volar

mi fido di te {x4}
Confío en ti
io mi fido di te
Yo confío en ti
ehi mi fido di te
ehi confío en ti
cosa sei disposto a perdere
¿cósa estás dispuesto a perder?

Lampi di luce, al collo una croce
Rayos de luz, al cuello una cruz
la dea dell’amore si muove nei jeans
la diosa del amor se mueve en jeans
culi e catene, assassini per bene
culos y cadenas, asesinos buenos (de buena familia/ con buenos motivos)
la radio si accende su un pezzo funky
la radio se enciende en una canción funky
teste fasciate, ferite curate
cabezas bendadas, heridas curadas
l’affitto del sole si paga in anticipo prego
el alquiler del sol se paga anticipadamente, me pague (prego = por favor, pero se usa para indicar que tienes que hacer algo, en este caso pagar el alquiler del sol)
arcobaleno, più per meno meno
arcoíris, más por menos = menos
RIT

mi fido di te {x3}
cosa sei disposto a perdere
mi fido di te {x2}
io mi fido di te
cosa sei disposto a perdere

rabbia stupore la parte l’attore
ira, asombro, la parte del actor,
dottore che sintomi ha la felicit
¿doctor que síntomas tiene la felicidad?
evoluzione il cielo in prigione
evolución el cielo en carcel
questa non è un’esercitazione
esta no es una prueba
forza e coraggio
fuerza y coraje
la sete il miraggio
la sed el espejismo
la luna nell’altra met
la luna en la otra mitad
lupi in agguato il peggio è passato
lobos en acecho, lo peor ha pasado

RIT

mi fido di te {x3}
cosa sei disposto a perdere
eh mi fido di te
mi fido di te {x3}
cosa sei disposto a perdere

Para ver todas las canciones: Lista Canciones del Italiano al Español.

y si desean comprar esta canción en : Jovanotti - Buon Sangue - Mi fido di te

Tagged with: , ,
Posted in Aprender Italiano

Si te gustó:

9 Comentarios “Mi fido di te – Jovanotti – Traducción al Español
  1. Muchas gracias Tere! Ahora se que si lees los comentarios! Jajaja abrazos desde Mexico!! Otra vez gracias

  2. MARIA says:

    Necesitaba que me tradujeses una cita, no me fio del traslate google.
    “Responder a lo obvio es alimentar la estupidez de quien pregunta”.
    Gracias.
    Por cierto a finales de mes me voy a Milán, ¿qué zona aconsejas para alojarse?.
    Tienes una web que estoy promocionando porque me parece que está logradísima. Muchas gracias.

  3. Angelo says:

    Hola. la verdad que ha sido un gusto y muchos sentimientos encontrados al leer tu página. gracias por compartir muchas cosas sobre Italia. Me he quedado fascinado de leer tantas cosas de allá. Mis felicitaciones, esta bonito y muy interesante. Desde ya puedes contar con mi amistad y espero mantenernos comunicado. Soy peruano de padres italianos y esta pagina tiene afinidad con mi forma de ser.
    Un abrazo a la distancia.
    Angelo

  4. Tcalo says:

    Victor: si los leo!!! :) es que a veces son muchos y no respondo a todos o a veces digo si respondo manana y luego se me olvida :O pero si los leo :D …. saludos!!!
    Angelo: gracias!!! me alegro que te guste el blog :) y gracias por comentar :D saludos!!
    t.

  5. Tcalo says:

    Maria: ta’ dificil la traducción, creo que seria algo como: Rispondere a ciò che è ovvio vuol dire alimentare la stupidità di chi domanda. . .
    En Milàn depende de lo que busques, si buscas habitacion te aconsejo la zona universitaria, allí puedes encontrar muchas habitaciones. Para alquilar apartamento, màs te alejas del centro màs economico es. En este caso la zona de la universidad es cara y no la recomiendo. Yo vivo por ejemplo en zona viale monza, es una zona medio buena, pero los precios de un bilocale (40 – 50 mq) oscila de los 700 – 900 euros. Para soluciones màs económicas tienes que alejarte màs. Te dejo este post donde hablé al respecto: http://www.conociendoitalia.com/cuanto-cuesta-vivir-en-milan-italia/

    Saludos!!!

  6. Chama, mil gracias por compartir todo esto en tu blog, especialmente las canciones de Lorenzo, tienes que pasar por su casa en Cortona, Toscana, yo lo hice pero actualmente está pasando mucho tiempo en New York y no estaba.
    Escribo desde Cumaná, Venezuela, aunque vivo en Caracas desde el 92 y este invierno estuve en Italia entre otros paises, pero ninguno me apasiona “tanto, tanto, tanto, tanto, tanto” cómo esa tierra, me sentí en casa, me trataron super bien en general.
    Escucho al Jova desde hace 15 años, el pana es grande!!! Ragazzo Fortunato siempre me ha levantado el ánimo, aunque últimamente Fango suena más seguido en mi soundtrack personal.

    Por favor podrías traducir Antidolorifico Magnifico? La entiendo bastante pero algunas palabras me dejan out. Grazie!

  7. isabel says:

    hola, me gustan mucho las canciones italianas en si el idioma para mi es lindo, me gustaria si pudieras traducir una de zero assoluto “sei parte di te ” porfa, muy buena la pagina tiene muchos detalles. saludos.

  8. Daniel Navas says:

    Hola desde Ecuador eres grande muchas gracias por la traduccion

  9. Jorge Zolar says:

    Buenísimo tema musical.
    Que difícil debe ser traducirlo. Mi admiiración para ti.
    Gracias por el favor concedido.

    ¡ A praticar el italiano !

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>