No es lo mismo – Frases del español que no se deben traducir al Italiano

Para aprender italiano se pueden usar algunas frases del español “tal cual” y sobrevivir en el intento, pero hay otras que por ningún motivo se deben traducir, bueno si se pueden pero no quieren decir lo mismo…..

No sé si esto se volverá una serie de posts o no, pero por ahora démos un paso a la vez (un paso alla volta)…

“Eres una cochina” que en español común y corriente quiere decir “eres una persona que ensucia mucho, que no tiene cuidado personal, o que hace las cosas sin cuidado”.

Esta frase es muy peligrosa si se traduce literalmente en italiano cómo:”Sei una maiala”.
Porque “lamentablemente” en italiano, no quiere decir que eres una cochina/sucia, sino que eres toda una porca en la cama…. si entienden lo que digo… Así que mósca!!! que no siempre las traducciones “tal cual” dá los resultados deseados 😉 ….

nota per bene:En el caso del masculino:”sei un maiale” se puede traducir como ambas cosas, sea uno muy sucio en el vestir y en los modales, como un grande porcone….

nota per bene2: Aunque “sei una maiala” tiene ese sentido, es más usual decir “sei una porca, o una maialona”….

Si quieren aprender más palabras de ese génere:Groserias del italiano al español 😉 ….

21 Comments

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *