Receta Pollo con tomates secos, alcaparras y piñones
Una receta rápida, gustosa y sobretodo fácil!!! Especial para quedar bien esforzandose poco
; la tomé de una revista de cocina italiana y estaba clasificada como 30 minutos. Me llevó más tiempo tomar las fotos y preparar este post que hacer toda la receta
Receta de Pollo con tomates secos, alcaparras y piñones
Ingredientes:
1.- Pechuga de Pollo en filetes.
2.- Harina de trigo para empanar.
3.- Alcaparras
4.- Piñones
5.- Tomates secos.
6.- Sal, y especies a gusto.

Procedimiento:
1.- Sazonar los filetes de pollo con las especies de vuestro gusto.
2.- Empanar los filetes con la harina de trigo.
3.- Freir los filetes con los tomates secos, las alcaparras y los piñones (estos últimos agregarlos al final, ya que se queman fácilmente
)

4.- Comer!!!! ….. lo pueden acompañar con una rica ensalda ![]()
HTML Enconding para escribir en Italiano – Acéntos Idioma Italiano
Un post ayuda para los que desean escribir en italiano usando todos los acentos sin tener que installar en la compu el italiano. Yo sufro mucho de esto cuando cambio de pc o uso uno que no es el mio. . . . . total que en pro del idioma italiano el códico HTML para los acentos italianos.
|
À |
À |
à |
à |
|
È |
È |
è |
è |
|
É |
É |
é |
é |
|
Ì |
Ì |
ì |
ì |
|
Í |
Í |
í |
í |
|
Î |
Î |
î |
î |
|
Ò |
Ò |
ò |
ò |
|
Ù |
Ù |
ù |
ù |
Algunos conceptos (tomados de wikipedia:Accento Grafico.)
Los acentos presentes en la ortografía italiana son 3:
* Acento grave: se usa con los sonidos de las vocales “abiertas”: à, è (/ɛ/) ò (/ɔ/), aunque se puede encontrar también en las vocales “cerradas”: ì y ù.
* Acento Agudo: que se usa para los sonidos de las vocales más “cerradas” o mejor del timbre más cerrado: é (/e/) e ó (/o/) y en las vocales más comunes: í y ú.
* Acento circunflejo: hoy se usa sólo en la î. Antes era posible utilizarlo con las otras vocales: â, ê, ô, û. En el lenguaje “diario” no es muy utilizado, mientrás lo es en lenguajes específicos como el derecho, etc.
y eso es todo por hoy amigos ![]()
t.
Receta Torta de Chocolate fundido con almendras
¡Otra receta!!! Oh sí, me estoy volviendo toda una cocinera
….beh sin exagerar, pero digamos que me estoy ocupando más de lo usual…. esta vez es el turno de una torta de Chocolate fundido con Almendras
La receta oficial no existe, es decir, esta es mi versión de todas las versiones que existen en internet (cada quien la hace como quiere).
Receta Torta de chocolate fundido con almendras
Ingredientes
1.- 150 gr de mantequilla (sin sal)
2.- 200 gr de harina para tortas
3.- 200 gr de azucar
4.- 3 huevos
5.- Almendras
6.- 200 gr de chocolate fundido
7.- Levadura para dulces
Procedimiento
1.- Derretir en una holla el chocolate fundido con la mantequilla.

2.- Mezclar el azucar con los amarillos de los huevos. Mejor si con el batidor.
3.- Añadir el chocolate con la mantequilla (en estado líquido).

4.- Agregar la harina.
5.- Montar a nieve las claras de huevo. Unir al resto de los ingredientes.

6.- Por último añadir las almendras y la levadura.
7.- Meter en horno a 180 grados por 45 minutos. (No abrir antes de tiempo, que se cae!!).

8.- Disfrutar!!!
Guía de Roma en dos, tres, y cuatro días – Conocer Roma sin perderse de nada

Tengo abandonado el tema turístico del blog, mayormente porque ahora todo lo que es turístico se lo dejo a ConociendoItalia.Com. Pero me han pedido que complete la serie Conocer Roma en 4 días, de los cuales he escrito 3 días + un plus. Los voy a decepcionar un poco porque este no es el 4to día, pero para que me perdonen les dejo una lista de los posts que considero les ayudará a Conocer Roma en dos, en tres y hasta en cuatro días!!!
1.-TOP 10 que hacer en Roma en dos días: Es una tarea dificil!!! Pero se puede lograr…. (caminando mucho claro está!!)
2.-Para los amantes de Angeles y Demonios: Itinerario de Angeles y Demonios Parte I y por supuesto la segunda parte: Itinerario Angeles y Demonios Parte II.
3.- Como conocer Roma sin gastar mucho dinero: especial para estos tiempos de crisis, donde ahorrar ayuda siempre
4.-Breve Guía a la vida nocturna de Roma: especial para los turistas que de noche en vez de dormir rumbean!!!
5.-Guia práctica al Coliseo Romano: algunas cosillas que saber antes de visitarlo, para que aprovechen el tiempo!!.
6.- Subir a la cupula de San Pedro en el Vaticano el como y el porque!. Y para los que se cansan mucho subiendo, las fotos desde el alto: Fotos de Roma desde la cupula de San Pedro.
7.-CityCards para ahorrar y visitar lo mejor de Roma y otras ciudades Italianas. Otro posts para los amantes del ahorro!
8.- Celebrar San Valentín en Ponte Milvio ….uno de mis lugares favoritos en Roma, super romático sobretodo por las noches!!!
9.-Cosas que hacer en Roma para celebrar la Semana Santa. Dedicado a todos los que celebran realmente la semana santa.
10.-Guia a los hoteles en Roma. Para tener una idea al momento de elegir el hotel en Roma.
…. ¿y que tal? ¿piensan qué son de utilidad estos posts?…. ¿y qué piensan en general del blog ConociendoItalia?, ya vamos a cumplir un añito y hemos trabajado mucho para escribir contenido útil para los turístas!! Si tienen preguntas, ideas, comentarios, críticas, lo que sea SON BIENVENIDOS!! nos gustaría mucho saber que pensais del blog
saludos!!!!
t.
Frases y Refranes del Italiano al Español – Tercera parte
…más frases del italiano al español, para dar una buena impresión
…. pueden leer la primera parte: Frases del Italiano similares al español y más frases y refranes italianos.
1.-Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!
1.-Es la versión italiana de “Del agua calma librame Dios, que de la brava me libro yo” … literalmente (mucho menos fantasiosa que en español) “De los enemigos me cuido yo, de los amigos me cuide Dios”.
2.-Danari fanno danari
2.-Dinero hace dinero, en español mejor conocido como “dinero llama dinero”
3.-Detto fatto
3.-Dicho y hecho. (no necesita mucha explicación
)
4.-Dio volendo lo faro
4.-Si Dios quiere lo haré, semejante al nuestro “Si Dios quiere”
5.-Dolce far niente
5.-Dulce hacer nada. No me viene un equivalente en español, pero algo así como que hacer nada es muy dulce… y quién puede decir que no!!
6.-Dove l’oro parla, ogni lingua tace
6.-Donde el oro habla, todos cayan. En el sentido que cuando se discute de dinero las conciencias cayan.
7.-È meglio aver poco che niente
7.-Es mejor tener algo que nada. Nuestro famoso: algo es mejor que nada.
8.-Fatti maschi, parole femmine
8.-Los hechos son machos, las palabras hembras. Es un dicho medio muy machista, quiere decir que los hombres actuan y las mujeres hablan. Afortunadamente nunca lo he oido en una conversación.
9.-Gli uomini hanno gli anni che sentono, e le donne quelli che mostrano
9.-Los hombres tienen los años que sienten y las mujeres los años que muestran. Muy machista!!!, otro que por suerte no he oido….
10.-L’abito non fa il monaco
10.-El hábito no hace al monje. Tal cual como en español.
11.-L’amor che muove il sole e l’altre stelle
11.-El amor que mueve el sol y las estrellas. Para indicar que el amor es la fuerza que mueve todo…
12.-La calma è la virtù dei forti
12.-La calma es la virtud de los fuertes. como en español, la calma es la virtud del fuerte..
13.-La povertà è la madre di tutte le arti
13.-La necesidad es la madre de todas las artes. Casi como en español, pero dá una idea positiva; para decir que cuando hay necesidad el ingenio se despierta.
14.-Meglio tardi che mai
14.-Mejor tarde que nunca.
15.-Morta la bestia, morto il veneno
15.-Muerta la bestia, muerta el veneno. Igual al nuestro: muerto el perro se acabó la rabia.
16.-Non v’è rosa senza spina
16.-No hay rosas sin espinas.
17.-Ogni pazzo vuol dar consiglio
17.-Todo loco quiere dar consejos. No me viene en mente ningun equivalente en español, pero se refiere a que todo el mundo se cree capaz de dar buenos consejos.
18.-Ognuno per sè e Dio per tutti
18.-Cada quien para sí mismo y Dios para todos. Deseamos que Dios nos ayude a todos, pero cada quien que se ocupe de sí mismo.
19.-Parla bene, ma parla poco
19.-Habla bien, pero habla poco.
20.-Quel ch’è fatto, è fatto
20.-A lo hecho, pecho. Literalmente Lo que pasó, pasó; no hay marcha atrás.
21.-Siamo tutti figli d’Adamo
21.-Todos somos hijos de Adám. En el sentido que somos todos iguales.
22.-Soccorso non viene mai tardi
22.-La ayuda nunca llega tarde.
23.-Speranza mi da vita
23.-La esperanza me dá vida.
24.-Tempo al tempo
24.-Tiempo al tiempo.
25.-Tutte le strade conducono a Roma
25.-Todas las calles conducen a Roma …es famoso en todo el mundo, ¿cómo no iba a serlo en italia?
Per Tutte le Volte Che – Valerio Scanu – Canción ganadora Festival Sanremo 2010 – Traducción al Español
Aquí les dejo la traducción al español de la canción ganadora (categoria grande) del Festival Sanremo 2010 ![]()
… pueden ver todas las traducciones: Traducción de Canciones del italiano al español.
Per Tutte Le Volte Che – Valerio Scanu – Por todas las veces que
Per tutte le volte che
por todas las veces que
mi dici basta e basta più non è
me dices basta y basta no lo es
non corrisponde il flusso delle tue parole al battito del cuore.
no corresponde el flujo de tu palabras al batido del corazón.
Per tutte le volte che
Por todas las veces que
mi chiedi scusa e scusa più non è
me pides disculpa, y disculpa ya no es
ma trovi sempre il modo di farmi sembrare il simbolo del male.
pero siempre encuentras el modo de hacerme parecer el símbolo del mal.
Per tutte le volte che
Por todas las veces que
è tua la colpa, forse non lo è
es tuya la culpa, y quizás no lo es
ma il dubbio basta a farmi ritrovare quella voglia di gridare ma,
pero la duda basta para que me vuelvan las ganas de gritar,pero
poi c’è una volta in cui scatta qualcosa
luego hay un momento en la que se despierta algo
fuori e dentro noi e tutto il resto è piccolo
fuera y dentro de nosotros y todo el resto es pequeño
come uno spillo impercettibile
como un alfiler imperceptible
come se un giorno freddo in pieno inverno
como si un día frío en pleno invierno
nudi non avessimo poi tanto freddo perché
nudos no tubieramos tanto frío porqué
noi coperti sotto il mare a far l’amore in tutti
cubiertos bajo el mar a hacer el amor en todos
i modi, in tutti i luoghi in tutti i laghi in tutto
los modos, en todos los lugare, en todos los lagos, en todo
il mondo l’universo che ci insegue ma ormai siamo irrangiungibili…
el mundo, el universo que nos sigue pero ya somos inalcanzables…
Per tutte le volte che
Por todas las veces que
un pugno al mura fa nulla perché
un puño al muro no hace nada porqué
questo dolore è dolce come il miele
este dolor es dulce como la miel
confrontato con il male che ci facciamo
confrontándolo con el mal que nos hacemos
se così potente questo amore che ci
si es potente este amor que
difendiamo con tutta la forza ma non basta quasi mai
nos defendemos con toda la fuerza pero no es suficiente (casi nunca)
Come se un giorno freddo in pieno inverno
nudi non avessimo poi tanto freddo perché
noi coperti sotto il mare a far l’amore in tutti
i modi, in tutti i luoghi in tutti i laghi in tutto
il mondo l’universo che ci insegue ma ormai siamo irrangiungibili… irrangiungibili
Come se un giorno freddo in pieno inverno
nudi non avessimo poi tanto freddo perché
noi coperti sotto il mare a far l’amore in tutti
i modi, in tutti i luoghi in tutti i laghi in tutto
il mondo l’universo, l’universo, l’universo…
Come se un giorno freddo in pieno inverno
nudi non avessimo poi tanto freddo perché
noi coperti sotto il mare a far l’amore ma
ormai siamo irrangiungibili…
….¿qué tal? ¿qué piensan? …. leyéndola suena un poco sin sentido, pero escuchandola tiene más sentido
…
Malamorenò – Arisa – Sanremo 2010 – Traducción al Español
Arisa nuevamente al ataque en el festival de Sanremo!!, esta vez concursa en la categoria “grandes” (el año pasado ganó en la categoria jóvenes con la canción Sinceritá).
Faltan algunos días para saber si ganará o no, pero igual les dejo la traducción de la canción Malamorenò (juego de palabras Ma – L’Amore-Nò). Me gusta mucho la melodía y sobre todo el modo indiferente y anti-moda que tiene Arisa!, le dá un sabor particular a sus canciones
.
Malamorenò – Arisa (ya disponible en
)
Può scoppiare in un attimo il sole
El sol puede explotar en un instante
Tutto quanto potrebbe finire
Todo (lo que existe) podría terminar
Ma l’amore, ma l’amore no
Pero el amor, el amor no
Marzo del 2087
Marzo del 2087
Nuvole pesanti dentro un cielo assente
Pesadas nubes en un cielo ausente
Il mio pronipote è sulla luna
Mi bisnieto está en la luna
Emigrato per cercar la sua fortuna
Emigrante para buscarse la vida (o la suerte)
Sulla terra resta solo chi non ce la fa
En la tierra se queda solamente el que no tiene medios
Ascoltando tante finte verit
Escuchando tantas medias verdades
Può scoppiare in un attimo il sole
El sol puede explotar en un instante
Tutto quanto potrebbe finire
Todo podría terminar
Ma l’amore, ma l’amore no
Pero el amor, el amor no
Anche i prati rinunciano ai fiori
incluso el césped renuncia a las flores
Perché i fiori hanno perso i colori
porque las flores han perdido los colores
Ma l’amore, ma l’amore no
Pero el amor, el amor no
Resta la speranza di cambiare
Queda la esperanza de cambiar
Come la paura di dover restare
Como el miedo de tener que quedarse
Mio marito è sempre qui vicino
Mi esposo está siempre aquí cerca
Dice che ritornerà di nuovo il cielo
dice que el cielo volverá
Poi la notte prega per paura che anche Dio
luego de noche reza por el miedo de que incluso Dios
Scappi e lasci tutto quanto nell’oblio
huya y deje todo en el olvido
Può scoppiare in un attimo il sole
Tutto quanto potrebbe finire
Ma l’amore, ma l’amore no
Anche i prati rinunciano ai fiori
Perché i fiori hanno perso i colori
Ma l’amore, ma l’amore no
E a volte basta che sei qui vicino
y a veces es suficiente que estés aqui cerca
A volte basta che ci sei
a veces basta que tu estés
Perché a me basta che sei qui vicino
porque a mi me basta que estés aquí cerca
Perché a me basta che ci sei
porque a mi me basta que tu estés
Il dolore può farci cadere
el dolor puede hacer que caigamos
La speranza potrebbe sparire
la esperanza podría desaparecer
Ma l’amore, ma l’amore può
Pero el amor, el amor puede
Fa adorare e sorridere ancora
Hacer adorar y sonreir de nuevo
Imboccare una strada sicura
tomar un camino seguro
Sì l’amore, sì l’amore può
Si el amor, el amor puede
E se scoppia in un attimo il sole
Y si el sol explota en un instante
Tutto quanto potrebbe finire
Todo podría terminar
Ma l’amore, ma l’amore no
Pero el amor, el amor no
Anche i prati rinunciano ai fiori
Perché i fiori hanno perso i colori
Ma l’amore, ma l’amore no
Ma l’amore, ma l’amore…
Ma l’amore, ma l’amore no
Ma l’amore, ma l’amore no…
Ma l’amore, ma l’amore no…
Ma l’amore, ma l’amore…no!
… pueden ver todas las traducciones: Traducción de Canciones del italiano al español.





