06 April 2010 ~ 6 Comentarios

Qui lo dico e Qui lo nego – Italiano Coloquial

  • Sharebar

Proverbio Italiano
Qui lo dico e qui lo nego

Literalmente: Aquí lo digo y aquí lo niego. Usado justo antes de decir algo de lo que no nos queremos tomar la responsabilidad. Lo usan más que todo para los chismes de corredor :D … cómo decir: te lo digo, pero no te lo dije; o decir: te digo lo que pienso pero no te esperes que sea cierto, que luego lo admita, o no te esperes que no cambie de opinión…. un po’ para auto-salvarse de futuras consequencias o simplemente para indicar que lo que sigue puede ser cierto como puede ser que no.

Muy usado en conversaciones informales entre amigos o colegas. No usarlo para cosas serias.

6 Valientes opinaron sobre “Qui lo dico e Qui lo nego – Italiano Coloquial”

  1. delpierina 8 April 2010 at 7:57 pm Permalink

    emm…podra aplicar “me lo dijo un pajarito”…en caso de futuras consecuencias la cabezita que rodara sera la del pajarito jajaja…suluditos T…tanto tiempo sin visitarte…pero estoy de vuelta…@–}–

  2. Cabigoes 14 April 2010 at 2:25 pm Permalink

    ¡Es útil! Es conveniente esta frase. Es como un “no sé”; nada concreto pero ayuda en el momento de salir airoso de lo que podamos hacer/decir sin pensar.

    ¡Saludos!

  3. Jorge 15 April 2010 at 1:25 am Permalink

    Buena frase. Aquí decimos: como te digo una cosa te digo otra. Buena página. Quisiera las letras traducidas de MARECHIARE y MAMMA.
    Un abrazo y gracias.

  4. Tcalo 19 April 2010 at 9:35 pm Permalink

    Jorge: tratarè de traducir :D … aqui puedes encontrar la traduccion de mamma de jovanotti (si es la que dices).
    saludos,
    t.

  5. Tcalo 19 April 2010 at 9:38 pm Permalink

    Cabigoes: ja! tas aprendiendo ;)

  6. Mariana Lo Dico 20 July 2010 at 8:20 pm Permalink

    wow


Exprésate, es tu derecho!