05 July 2008 ~ 10 Comentarios

Venecia – Hombre G – Traducción Español – Italiano

Por allá en mis años de hombres G -leasé cuando escuchaba mucho los hombres G- nisiquiera imaginaba que algun día hablaría italiano -y mucho menos que viviría en Italia – me gustaba mucho esta canción. Reconozco que siempre la cantaba sin saber verdaderamente lo que significaban todas las palabras, así que la primera vez que la escuché después de saber italiano fue como un click , como si escuchara una canción totalmente distinta a la que había escuchado por años. Y me encantó. Así que en pro de los que no hablan italiano y en pro de los que no hablan español, aquí les vá la traducción. (En negritas. Como la canción tiene partes en italiano y en español, la traducción será mixta).

Io sono il capone della mafia
Yo soy el jefe de la mafia
Io sono il figlio della mia mamma
Yo soy el hijo de mi mamá
Tu sei uno stronzo di merda ¡JA! ¡JA! ¡JA!
Tu eres un -coño de madre/cretino- de mierda ¡ja¡ ¡ja¡ ¡ja¡
E un figlio di troia in Venezia
Y un hijo de puta en Venecia
Venezia…
Venecia…
Venezia…
Venecia…
Venezia… ¡CHA! ¡CHA! ¡CHA!
Venecia…¡CHA! ¡CHA! ¡CHA!

Lo tengo preparado, tengo las maletas
ho tutto pronto, ho giá le valigie
Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Andiamo insieme fino a Italia, voglio comprarmi un jersey(maglietta) a strisce
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa…
C’e ne fregaremo della mafia, ci bagnaremo nella spiaggia

Io sono il capone della mafia
Yo soy el jefe de la mafia
Io sono il figlio della mia mamma
Yo soy el hijo de mi mamá
tu sei uno stronzo di merda
Tu eres un idiota/cretino de mierda
e un figlio di troia in Venezia
y un hijo de puta en Venecia
(Quiero spaghetti…)
(voglio spaghetti…)
Venezia…
Venecia…
(…y mozarella)
(…y mozarella)
Venezia…
Venecia…
(Quiero tirarme…)
(Voglio trombarmi…)
Venezia…
Venecia…
(…a Donnatella)
(a Donnatella)

Lo tengo preparado, tengo las maletas
Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa…

Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa…

Stavamo per farci la numero mille
Estabamos por hacernos la numero mil
quando arrivó la guardia civile
cuando llegó la guardia civil

Io sono il capo de la mafia (gli dissi)
yo soy el jefe de la mafia (le dije)
Se non la smetti ti spacco la faccia
si no dejas de fastidiar te rompo la cara
(Quiero spaghetti…)
(voglio spaghetti)
La faccia…
La cara
(…y mozarella)
(..y mozarella)
La faccia…
la cara…
(Quiero tirarme…)
(voglio farmi/trombarmi…)
La faccia…
la cara…
(…a Donnatella) ¡CHA! ¡CHA!
(…a Donnatella) ¡CHA! ¡CHA!

Lo tengo preparado, tengo las maletas
ho tutto pronto, ho gli fatto le valiglie
Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Andiamo insieme fino a Italia, voglio comprarmi un jersey a striccia
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa…
C’e ne fregaremo de la mafia, ci bagnaremo in spiaggia…
Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa…

Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa

Aqui les dejo la canción (tiene errores de traducción en vez de faccia escriben faceia, en vez de arrivó escriben aniró y otros pequeños detalles pero rende bien la idea :D )




salut!

10 Valientes opinaron sobre “Venecia – Hombre G – Traducción Español – Italiano”

  1. Belén 5 July 2008 at 1:09 pm Permalink

    Hace tiempo que voy leyendo tu página y que sepas que está genial, me gusta mucho. Además a mí me encanta Italia (siempre he querido ir y espero poder hacerlo pronto!) y con tus “clases” de italiano he aprendido algo! =)
    Bueno, sobre esta canción , nunca la había escuchado, pero me ha gustado =)
    De paso, si no es demasiado, me gustaría pedirte que tradujeras una canción cuya traducción he estado buscando pero no encuentro…la canción es Ho voglia di te de Gabriele Tononi (es que entiendo algunas cosas, pero se me escapan bastantes).
    Muchas gracias y sigue con tu página, está genial! =)

  2. Jandro 5 July 2008 at 3:18 pm Permalink

    Cuando uno escucha o lee canciones de su tiempo rejuvenece unos años. Hoy me siento joven :)

  3. rosa 5 July 2008 at 10:27 pm Permalink

    Pues yo el dia 11 voy al concierto de Hombres G. Tengo que estar todos estos dias oyendo las canciones para recordarlas y poder gritar como loca. Recordar es vivir jajaja

  4. Librana 6 July 2008 at 9:14 pm Permalink

    Algo se entedía de la letra, pero no todo, así que muchas gracias por traducirla toda!!
    Es muy buena esa canción, un tremendo clásico

  5. waiting 7 July 2008 at 10:53 am Permalink

    Jajajaj QUE TAL yo tampoco había caído que ellos cantaban parte en italiano jajaja que comico, ahora si pues si! :)

  6. sheyla 10 July 2008 at 12:47 am Permalink

    que recuerdos me trae esta cancion!!!

  7. Tcalo 10 July 2008 at 12:38 pm Permalink

    Belén: hola y gracias por las visitas :) tengo la traducción de ho voglia di te programada, la publico en un par de días. A mi me gusta mucho tambien. saludos,t
    Jandro:jajajajaja no lo digas así que nos haces parecer viejos :D …. saludos!!!
    Rosa: tienes que publicar las fotos o los videos si haces!!! que experiencia debe ser escucharlos en vivo!!! :)
    Librana:que digo clásico, es casi un must de la música en español :) aunque creo que las nuevas generaciones ni pendientes… no saben de lo que se pierden :D saludos,
    waiting:si pués sorprende mucho al entenderla, porque le cambia bastante el sentido -al menos a mi me pasó asi-
    Sheyla: um…. porque será que esos recuerdos seguro se mezclan con los mios ;) un beso!!
    t.

  8. marcelo 16 October 2008 at 7:53 pm Permalink

    muy divertido!
    soy traductor y cada tanto paso a leer, segui asi!saludos!

    traductor italiano español http://www.traduccion-publica.com.ar/traductor_italiano_espanol.html

  9. maria elena romero 17 June 2009 at 3:23 pm Permalink

    la luna de venecia esta con te
    ter tuta la vida
    andimo
    la mia molia
    me la pueden traducir al español?


Exprésate, es tu derecho!