La traducción de esta canción me la pidieron hace algún tiempo….me he tardado un poco porque «per te» en italiano se puede traducir como «para ti» o «por ti»…. por lo que, para mí esta canción tiene dos significados, que cambian según quien la oiga, depende de los gustos.
Después de discutirlo con cuanto italiano se me ha cruzado por el camino, voy a elegir combinarlos, colocando «por ti» y «para ti» dónde creo van mejor, pero tengan en mente que pueden usar ambos…
Per te – Jovanotti con traducción al español
È per te che sono verdi gli alberi
Es por ti, que los árboles son verdes
e rosa i fiocchi in maternità
y rosados los lazos en maternidad
È per te che il sole brucia a luglio
Es por ti que el sol brilla en julio
È per te tutta questa città
es para ti toda esta ciudad
È per te che sono bianchi i muri
es por ti que son blancos los muros
e la colomba vola
y la paloma vola
È per te il 13 dicembre
es para ti el 13 de diciembre
È per te la campanella a scuola
es para ti la campana de la escuela
È per te ogni cosa che c’è ninna na ninna e…
es para ti cada cosa que existe ninna na ninna e..
È per te che a volte piove a giugno
es por ti que a veces llueve a junio
È per te il sorriso degli umani
es por ti el sonriso de los humanos
È per te un’aranciata fresca
es para ti un jugo de naranja fresco
È per te lo scodinzolo dei cani
es por ti que los perros mueven la cola
È per te il colore delle foglie
es para ti el color de las hojas
la forma strana della nuvole
la forma extraña de la nubes
È per te il succo delle mele
es para ti el jugo de las manzanas
È per te il rosso delle fragole
es por ti el rojo de las fresas
È per te ogni cosa che c’é ninna na ninna e…
es para ti cada cosa que existe, ninna na ninna e…
È per te il profumo delle stelle
es para ti el perfume de las estrellas
È per te il miele e la farina
es para ti la miel y las harinas
È per te il sabato nel centro
es para ti el sábado en el centro
le otto di mattina
las ochos de la mañana
È per te la voce dei cantanti
es por ti la voz de los cantantes
la penna dei poeti
la pluma de los poetas
È per te una maglietta a righe
es para ti una camisa a rayas
È per te la chiave dei segreti
es para ti la llave de los secretos
È per te ogni cosa che c’é ninna na ninna e…
es para ti cada cosa que existe, ninna na ninna e…
È per te il dubbio e la certezza
es por ti la duda y la certeza
la forza e la dolcezza
la fuerza y la dulzura
È per te che il mare sa di sale
es por ti que el mar sabe de sal
È per te la notte di natale
es para ti la noche de navidad
È per te ogni cosa che c’é
ninna na ninna e…
hernan dice
MUCHASSSSS GRACIAS!!!!! HERMOSA!!!!
Sara dice
Saludos!Interesante dialogo, me sera de gran ayuda en la pronunciacion. Hasta pronto.
flavia dice
Hola!
Te habla una argentina a la que le encanta Jovanotti 😀 por desgracia acá no es muy conocido y es muuuy difÃcil encontrar sus cds, etc.
Muy bonito el blog.
Saludos!!
hernan dice
ME FALTARIA IL MIO PENSIERO DE LIGABUE Y YA SERIA EL MAS FELIZ!!!! CUANDO PUEDAS YA SABES!!
Victor Ortega dice
hermosa! Le encanta a mi hijo! seria grandioso si haces lo mismo con «mi fido di te» claro! cuando se pueda! ah! que latoso soy!
cristian dice
es muy hermosa esta cancion para dedicarselo a la persona amada una y otra ves
q puedo decir buen trabajo….t puedo pedir un favor? si podrias traducir la cancion «la linea d’ombra» de jovanotti que no puedo sacarmela de la cabeza hace mucho
bueno saludos desde chile
suerte en todo
chaU
Jacob dice
Me encantava esta cancion antes de la traduccion y haora mas esta genial
ene prado dice
BellÃsimo. PodrÃas traducir al italiano la canción «SI TU NO ESTÃS A QUû DE Rosana Arbelo (ella es española)
jose dice
Groso maestro, un dato de color, la canción se la dedica a su hija Teresa y por eso menciona el 13 de diciembre, dÃa en el que ella nació.
Eli dice
me han dicho que ésta canción se la escribió a su hija, alguien sabe si es cierto?
Tcalo dice
Eli: si es cierto, la escribio para la hija! 🙂
saludos,
t.
lidia dice
gracias muy buena las lecciones