• Saltar al contenido principal
  • Skip to secondary menu
  • Saltar al pie de página
  • Home
Tcalo.com – Blog de Viajes

Tcalo.com - Blog de Viajes

Guía de viaje por Europa y el mundo

  • Home
  • Aprender Italiano
    • Traducción Canciones Italianas
    • Curso de Italiano
  • Destinos
    • Italia – Guía de Viajes
    • España – Guía de Viajes
    • Grecia – Guía de Viajes
    • Costa Amalfitana – Guía de Viajes

Venecia – Hombre G – Traducción al español – Italiano

julio 5, 2008 by Tcalo

Por allá en mis años de hombres G -leasé cuando escuchaba mucho los hombres G- nisiquiera imaginaba que algun dí­a hablarí­a italiano -y mucho menos que vivirí­a en Italia – me gustaba mucho esta canción de Venecia. Reconozco que siempre la cantaba sin saber verdaderamente lo que significaban todas las palabras, así que la primera vez que la escuché después de saber italiano fue como un click , como si escuchara una canción totalmente distinta a la que había escuchado por años. Y me encantó. Así­ que en pro de los que no hablan italiano y en pro de los que no hablan español, aquí­ les vá la traducción. (En negritas. Como la canción tiene partes en italiano y en español, la traducción será mixta).

Venecia – Hombres G

Io sono il capone della mafia
Yo soy el jefe de la mafia
Io sono il figlio della mia mamma
Yo soy el hijo de mi mamá¡
Tu sei uno stronzo di merda ¡JA!,¡JA!,¡JA!
Tu eres un -coño de madre/cretino- de mierda ¡ja¡ ¡ja¡ ¡ja¡
E un figlio di troia in Venezia
Y un hijo de puta en Venecia
Venezia…
Venecia…
Venezia…
Venecia…
Venezia… ¡CHA! ¡CHA! ¡CHA!
Venecia…¡CHA! ¡CHA! ¡CHA!

Lo tengo preparado, tengo las maletas
ho tutto pronto, ho già le valigie
Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Andiamo insieme fino a Italia, voglio comprarmi un jersey(maglietta) a strisce
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa…
C’e ne fregaremo della mafia, ci bagnaremo nella spiaggia

Io sono il capone della mafia
Yo soy el jefe de la mafia
Io sono il figlio della mia mamma
Yo soy el hijo de mi mamá
tu sei uno stronzo di merda
Tu eres un idiota/cretino de mierda
e un figlio di troia in Venezia
y un hijo de puta en Venecia
(Quiero spaghetti…)
(voglio spaghetti…)
Venezia…
Venecia…
(…y mozarella)
(…y mozarella)
Venezia…
Venecia…
(Quiero tirarme…)
(Voglio trombarmi…)
Venezia…
Venecia…
(…a Donnatella)
(a Donnatella)

Lo tengo preparado, tengo las maletas
Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa…

Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa…

Stavamo per farci la numero mille
Estabamos por hacernos la numero mil
quando arrivó la guardia civile
cuando llegó la guardia civil

Io sono il capo de la mafia (gli dissi)
yo soy el jefe de la mafia (le dije)
Se non la smetti ti spacco la faccia
si no dejas de fastidiar te rompo la cara
(Quiero spaghetti…)
(voglio spaghetti)
La faccia…
La cara
(…y mozarella)
(..y mozarella)
La faccia…
la cara…
(Quiero tirarme…)
(voglio farmi/trombarmi…)
La faccia…
la cara…
(…a Donnatella) ¡CHA! ¡CHA!
(…a Donnatella) ¡CHA! ¡CHA!

Lo tengo preparado, tengo las maletas
ho tutto pronto, ho gli fatto le valiglie
Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Andiamo insieme fino a Italia, voglio comprarmi un jersey a striccia
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa…
C’e ne fregaremo de la mafia, ci bagnaremo in spiaggia…
Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa…

Vamos juntos hasta Italia, quiero comprarme un jersey a rayas
Pasaremos de la mafia, nos bañaremos en la playa

Aqui les dejo la canción (tiene errores de traducción en vez de faccia escriben faceia, en vez de arrivó escriben aniró y otros pequeños detalles pero rende bien la idea 😀 )




salut!

Publicado en: Aprender Italiano, De todo un poco Etiquetado como: canciones, hombres G, Traducción en Español

Interacciones con los lectores

Comentarios

  1. Belén dice

    julio 5, 2008 a las 1:09 pm

    Hace tiempo que voy leyendo tu página y que sepas que está genial, me gusta mucho. Además a mí me encanta Italia (siempre he querido ir y espero poder hacerlo pronto!) y con tus «clases» de italiano he aprendido algo! =)
    Bueno, sobre esta canción , nunca la había escuchado, pero me ha gustado =)
    De paso, si no es demasiado, me gustaría pedirte que tradujeras una canción cuya traducción he estado buscando pero no encuentro…la canción es Ho voglia di te de Gabriele Tononi (es que entiendo algunas cosas, pero se me escapan bastantes).
    Muchas gracias y sigue con tu página, está genial! =)

  2. Jandro dice

    julio 5, 2008 a las 3:18 pm

    Cuando uno escucha o lee canciones de su tiempo rejuvenece unos años. Hoy me siento joven 🙂

  3. rosa dice

    julio 5, 2008 a las 10:27 pm

    Pues yo el dia 11 voy al concierto de Hombres G. Tengo que estar todos estos dias oyendo las canciones para recordarlas y poder gritar como loca. Recordar es vivir jajaja

  4. Librana dice

    julio 6, 2008 a las 9:14 pm

    Algo se entedía de la letra, pero no todo, así que muchas gracias por traducirla toda!!
    Es muy buena esa canción, un tremendo clásico

  5. waiting dice

    julio 7, 2008 a las 10:53 am

    Jajajaj QUE TAL yo tampoco había caído que ellos cantaban parte en italiano jajaja que comico, ahora si pues si! 🙂

  6. sheyla dice

    julio 10, 2008 a las 12:47 am

    que recuerdos me trae esta cancion!!!

  7. Tcalo dice

    julio 10, 2008 a las 12:38 pm

    Belén: hola y gracias por las visitas 🙂 tengo la traducción de ho voglia di te programada, la publico en un par de días. A mi me gusta mucho tambien. saludos,t
    Jandro:jajajajaja no lo digas así que nos haces parecer viejos 😀 …. saludos!!!
    Rosa: tienes que publicar las fotos o los videos si haces!!! que experiencia debe ser escucharlos en vivo!!! 🙂
    Librana:que digo clásico, es casi un must de la música en español 🙂 aunque creo que las nuevas generaciones ni pendientes… no saben de lo que se pierden 😀 saludos,
    waiting:si pués sorprende mucho al entenderla, porque le cambia bastante el sentido -al menos a mi me pasó asi-
    Sheyla: um…. porque será que esos recuerdos seguro se mezclan con los mios 😉 un beso!!
    t.

  8. marcelo dice

    octubre 16, 2008 a las 7:53 pm

    muy divertido!
    soy traductor y cada tanto paso a leer, segui asi!saludos!

    traductor italiano español http://www.traduccion-publica.com.ar/traductor_italiano_espanol.html

  9. maria elena romero dice

    junio 17, 2009 a las 3:23 pm

    la luna de venecia esta con te
    ter tuta la vida
    andimo
    la mia molia
    me la pueden traducir al español?

  10. Monika dice

    marzo 17, 2010 a las 10:57 pm

    No pues el que dijo «hoy me siento joven» ja ja , ya quisiera , yo oia esas canciones en la primaria o los primeros años de secundaria y hoy ya han pasado mas de 20 años OUCH

    —
    Gracias por poner la traducción , está genial

  11. Giannina dice

    marzo 31, 2011 a las 5:18 pm

    jajjajaja amo con todo mi <3 a los hombres G y esta cnacion me mata de risaa!! XD

  12. sol dice

    mayo 2, 2011 a las 12:27 am

    hola, recien llegada a tu block..m te busque en face pero no di contigo… bueno pues muuuy lindo.yo estoy aprendiendo italiano recien.. asi que muchas gracias!!!!! y espero algun dia poder decir como tu…(quien me diria que viviria en italia)…..=P je a mi me gustaria vivr aya..bueno gracias y saludos desde mexico.

  13. Rubert Vela A. dice

    mayo 3, 2011 a las 5:37 am

    22 años como ferviente fanático del Rock en español, Venecia una de mis canciones favoritas y hasta hoy me vengo a enterar que parte de la canción esta en Italiano y nos lanzan la madre, claro que así son ellos, de igual forma la adoro.

  14. luisa dice

    junio 17, 2012 a las 5:34 pm

    graacias x la letra, la he venido buscando pero muchas tienen errores en algunas partes,voy a seguir visitando esta pag, ya que me gusta mucho el italiano *_* jejejeje…saludos desde VENEZUELA <3

  15. Capone dice

    abril 6, 2016 a las 7:49 pm

    Genial que hallas hecho la traducción mixta! Mil gracias. Un tema muy pegajoso

  16. Ivette Vieyra dice

    agosto 12, 2017 a las 2:53 am

    Muchísimas gracias por hacer la traducción, la canción me encanta y ahora me fascina, letra tan ingeniosa.
    Saludos

Footer

Recent

  • Distancia de Roma a Pisa y como llegar
  • Dónde dormir en Pisa en la mejor zona, al mejor precio
  • Padre nuestro en Italiano – Traducción al español
  • Florencia en invierno ¿vale la pena visitarla?
  • Caminando por Alberobello – visita completa

Tags

amor Aprender Italiano aprender italiano online aprender italiano riendo Australia becas para estudiar en europa Becas para sudamericanos canciones comida italiana conociendoitalia curso de italiano duomo di milano Filosofía florencia Fotos Frases frases romanticas Giusy Ferreri Guía Turística de Roma ideas turismo Italia italiano coloquial jovanotti Lago di Como libros Milan milano Pensamientos proverbio italiano que ver recetas refranes Roma San Valentín stephenie meyer Top 10 traduccion jovanotti Traducción al español Traducción de canciones Traducción en Español traducción español italiano Traducción Italiano - Español TrenItalia turismo twilight
© 2006 - 2021 Tcalo.com
Esta web usa cookies de terceros para mostrarte publicidad relacionada. Acepto Política de Privacidad
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR