A te – Jovanotti – Traducción en Español
Sigo con mi traducción de Jovanotti, si sigo así tendré que abrir un blog solo para traducir las canciones de Jovanotti
. Total que esta canción la conocí gracias a Mauri que me la recomendó en el post de la traducción de Tanto, tanto, tanto. Tengo que decir que de todas las canciones de Jovanotti esta se volvió mi favorita, es de un romántico que ni les cuento, es más se las traduje para que puedan apreciar lo bella que es y lo mucho que me gustaria que me la dedicaran (quien tenga ojo que lea
). . .
A te che sei l’unica al mondo, l’unica ragione
A ti que eres la única en el mundo, la única razón
per arrivare fino in fondo
para llegar hasta el fondo (alcanzar las metas)
Ad ogni mio respiro
en cada aliento (mio)
Quando ti guardo dopo un giorno pieno di parole
Cuando te veo después de un día lleno de palabras
Senza che tu mi dica niente
Sin que tu me digas nada
Tutto si fa chiaro
Todo se vuelve claro
A te che mi hai trovato all’ angolo coi pugni chiusi
A ti que me encontraste en un rincón con los puños cerrados
Con le mie spalle contro il muro, pronto a difendermi
Con mis hombros contra el muro, listo a defenderme
Con gli occhi bassi
Con la mirada baja
Stavo in fila con i disillusi
Estaba en fila con los desilucionados
Tu mi hai raccolto come un gatto
Tu me recogiste como a un gato
E mi hai portato con te
Y me llevaste contigo
A te io canto una canzone
A ti te canto una canción
Perché non ho altro
Porqué no tengo otra cosa
Niente di meglio da offrirti
Nada mejor que ofrecerte
Di tutto quello che ho
de todo aquello que tengo
Prendi il mio tempo e la magia
Toma mi tiempo y la magia
Che con un solo salto
Que con un solo salto
Ci fa volare dentro all’aria
nos hace volar en el aire
Come bollicine
Como las burbujas
A te che sei
A ti que eres
Semplicemente sei
Simplemente eres
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
A te che sei il mio grande amore
A ti que eres mi gran amor
Ed il mio amore grande
Y mi grande amor
A te che hai preso la mia vita
A ti que has tomado mi vida
E ne hai fatto molto di più
Y has hecho mucho de ella (en el sentido que la ha mejorado)
A te che hai dato senso al tempo
A ti que has dado un sentido al tiempo
Senza misurarlo
Sin medirlo
A te che sei il mio amore grande
A ti que eres mi gran amor
Ed il mio grande amore
Y mi grande amor
A te che io ti ho visto piangere nella mia mano
A ti que te he visto llorar en mis brazos
Fragile che potevo ucciderti
Tan frágil que podia matarte
Stringendoti un po’
presionandote un poco
E poi ti ho visto
Y luego te he visto
Con la forza di un aeroplano
con la fuerza de un avión
Prendere in mano la tua vita
Tomar tu vida en tus manos
E trascinarla in salvo
y llevarla a salvo
A te che mi hai insegnato i sogni
A ti que me has enseñado los sueños
E l’arte dell’avventura
y el arte de la aventura
A te che credi nel coraggio
A ti que crees en el coraje
E anche nella paura
y tambien en el miedo
A te che sei la miglior cosa che mi sia successa
A ti que eres la mejor cosa que me ha sucedido
A te che cambi tutti i giorni
A ti que cambias todos los dias
E resti sempre la stessa
y sigues siendo siempre la misma
A te che sei
A ti que eres
Semplicemente sei
Simplemente eres
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
A te che sei
A ti que eres
Essenzialmente sei
Escencialmente eres
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
Sostanza dei giorni miei
esencia de mis días
A te che non ti piaci mai
A ti que no te gustas nunca
E sei una meraviglia
y eres una maravilla
Le forze della natura si concentrano in te
Las fuerzas de la naturaleza se concentran en ti
Che sei una roccia sei una pianta sei un uragano
Que eres una roca eres una planta eres un huracan
Sei l’orizzonte che mi accoglie quando mi allontano
Eres el horizonte que me acoge cuando me alejo
A te che sei l’unica amica
A ti que eres la única amiga
Che io posso avere
que yo puedo tener
L’unico amore che vorrei
El único amor que quisiera
Se io non ti avessi con me
si no te tubiera conmigo
a te che hai reso la mia vita bella da morire,
A ti que has vuelto mi vida bella al infinito (la expresion “da morire” quiere decir muchisimo, el máximo)
che riesci a render la fatica un immenso piacere,
Que conviertes la fatiga en un inmenso placer
a te che sei il mio grande amore ed il mio amore grande,
a te che hai preso la mia vita e ne hai fatto molto di più,
a te che hai dato senso al tempo senza misurarlo,
a te che sei il mio amore grande ed il mio grande amore,
a te che sei, semplicemente sei, sostanza dei giorni miei, sostanza dei sogni miei…
e a te che sei, semplicemente sei, compagna dei giorni miei…sostanza dei sogni…
(cuando llega a este punto la lloradera es una cosa impelable, chicos ya saben si ella habla/entiende italiano esta es la canción para declararse! impelable!)
Pueden ver más traducciones de canciones en: Lista traducción de canciones italianas en español.
Y para los que desean comprar la canción: ![]()

bellisima!!!!!!!!!!!
hola …bueno pues la cancion esta excelente sabes me gustaria saber la traduccion esacta de la cancion de…
luca dirisio-spariro
como que esta buena tambn pero quisiera saber su significado espero y em puedas ayudar por fa XD excelente la pag y por fa espero me puedan ayudar gracias
la cancion esta perfectamente traducida….gracias
Esta canción es una explosión! Al comienzo sin entenderla mucho lloré cantidades… Es muy emotiva y además de eso muy profunda.. es hermosssaaaaaaa
el tema se lo hace a la hija lean el cd
LO MÁS BELLO QUE HE LEÍDO Y ESCUCHADO. Y SI ME ACORDÉ DE UN AMOR , DE TÍ GORDITO… PERO LA VIDA TIENE TANTOS DESNIVELES, NADIE APROVECHA EL ESTAR EN AMOR…
BELLA CANZIONE.
Gracias por transcribir y traducir esta canción. Es impresionantemente bella!!!!
si e vero e bellisima cuesta canzone grazie per farlo in espagnolo visto che o la mia fidanzata in Bolivia e ley non parla bene l italiano TI AMOO PROPIO COME LA CANZONE sey yu che mi fa sentire tutto cuelo ti amo davita
Acabo de descubrir a Jiovanotti hace unos dias y me cautivo la cancion de fango y desde ahi empece a investigar sobre el.
Este es el mejor logar para entender al 100% sus canciones, yo estudie italiano por joby pero ya tiene varios años y ya no recordaba muchas palabras.
ciao………
linda linda … es la mejor cancion de amor.. mi esposo me la dedico un mes antes de casarnos …y es verdad es inevitable las lagrimas …ti amo alberto baglioni ¡¡¡ y a nuestras hijas..
esta cancion es muy especial para mi, me la dedico mi novio, y de verdad pienso que nunca me habian dedicado una cancion tan bella, la letra es unica.
ciao bello scrivere questa melodia è molto bello sentire
Ciao di nuovo, questo catione è molto bella, si può dedicare alla donna perfetta, l’amore e le lacrime sono incontrollabili per ascoltare la melodia
esta cancion me inspira para muchas cosas es apropiada para dedicar al amor eterno y desde que conoci a jovanotti no he dejado de escuchar sus canciones y no se hablar bien el italiano apenas estoy aprendiendo y que agradable encontrar esta traduccion la dedique a mi novia y le encanto
Parece una maravillosa canción de amor, una declaración al amor de su vida, pero siento deciros que la compuso para su hija poco después de nacer y en un momento no muy dulce de su vida… Aunque como toda la música que hacemos nuestra, las interpretaciones son totalmente libres, es la magia de la música, ellos la crean y nosotros nos hacemos con ellas, con sus sentimientos, con sus sueños,
Un sincero saludo desde Barcelona.
Toni
mi ex esposo me mando como obsequio de navidad esta cancion desde Italia.Vivo en argentina y tu traduccion me permitio descifrar lo q me faltaba.Es una gran emocion q un ex pueda decirme a traves de esta letra tanto.La vida es una calesita..despues les cuento como sigue!!!!!!!!!!!!!!
Gracias a todos y en especialmodo a tcalo para hacerme recordar de esta cancion y ademas para la traduccion ya quieria tradurcirla per l’amore della mia vita
ma me has resparmiado mucho tiempo y errore de ortografia
un saluto un abbraccio grande grande
da Carlo Giovanni un italiano in messico
ciao da carlo giovanni un Italiano in messico
escuchando esta cancion me vine en la mente otra asi de romantica
se llama come mai la canta max pezzali de los 883 escuchala es padrissima como dicen en mexico distrito federal
si no las encuentra mandame un mail y te la envio
tu blog esta el maximo me ancanta y todo los dias paso a darle una mirada para ver que esta de nuevo
ciao un fuerte abrazo da carlo el torinese (ex bugia nen) jajajaj
grazie per tuuuutto affeto…sempre contra il muro..pronto difendermi….jejejejj tuo sei mio bella segnnorina sempre..ezennssilamente sei….la mio terra…sempre gusrdo naviga tuo mio sei… gracias claia
sempre te co9ntare que estras en mis dias..que solo tu me provocaste…y solo tu me dijiste lo mucho que fui..en ti grazie segnnorina
Antes que nada, Gracias Tcalo por tu traducción puesto que me ha permitido entenderla mejor. Estoy actualmente estudiando italiano y aun no se mucho. Resulta que mi novia cumple años el mes que viene y pienso cantarla y tocarla con la guitarra aun me cuesta un poco pero espero que le guste. Gracias nuevamente! Por favor no le digan a ella será una sorpresa
sin dudas, que esta canción es una explosión interna. y desde mi punto de vista es la declaración de amor más inteligente que he podido escuchar, sin tanta miel, alcanza ser tan romántica que provoca plenitud interna, si fuera músico, esa sería la canción que me hubiera gustado componer. Esta canción Jovanotti se la dedicó a su hija. para el autor de la traducción, solo tengo una expresión que es muy cubana, pero con ella te mostraré mi satisfación…..TE ESCAPASTE, ASERE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!. dE PASO ME GUSTARÍA RECOMENDAR UNA CANCIÓN DE EL MISMO AUTOR QUE SE TITULA. Mi fido di te. también es puro arte de letras esa canción, puedo sugerir otras que son también de otra dimensión, no pueden ser de aquí de la tierra, jajajaja
Kamecazze14: hola!! solo quería decirte y a muchos de los que han escrito en este post que “A te” esta dedicada a la esposa de Jovanotti, la canción para la hija es “Per Te”
es facil hacer confución!!! puedes ver la traducción en http://www.tcalo.com/index.php/per-te-jovanotti-traduccion-al-espanol.htm
saludos!!!
t.
muy melosa nadie puede sentir esto por dios, es tan pero tan profunda que el día q la dediques necesitas estar muy enamorado y eso implica mucho no solo hablar por hablar, eso si hace la diferencia, los hechos dicen más q 1000 palabras.
demasiado hermoso T-T increíble como simples letras pueden convertirse en tan hermoso arte y provocar emociones tan intensas en los corazones de cada quien, es perfecta… suerte las personas que pueden sentir realmente lo que dice esa canción (L)
como yo (L).(L) es perfecta x.x
la verdad q desde el dia q escuche este tema paso tambien a ser mi preferido ente todos los de Jovanotti….
DIOSSSSSSSSSS….! cuando la escuche por primera vez sin entender casi nada pude sentir lo profundo del sentimiento que ella encierra… un amor asi es lo que deseo… ahora estoy esperando aquel que pueda llegar a sentir eso por mi….
x diossssssssssssssssss….. es una cosa imprecionante lo ke me iso yorar esta cancion… no tenia ni idea de ke existia..y mi gran amor me la dedico,komo el save italiano,pero yo no!!! de todos modos cuando la escuche senti lo romantico ke es el tema. despues entre a esta pagina para verla en castellano y me mato!!!! x diosssss… me iso yorar mucho….(muchas gracias mi amor x averme dedicado ese tema) ti amo con tutti mi cuore vita mia…i ti boglio tropo amore!!!! yo noe!!
es impresionanteeeeeeeeeeeeeeee!
COINCIDO PLENAMENTE CON ESO DE:
… y lo mucho que me gustaria que me la dedicaran (quien tenga ojo que lea ). . . !!!!!!!!!
Hola Tcalo, te comento que por casualidad di con tu blog soy Venezolano de Caracas,hijo de Itliano y con pasaporte Italiano y he considerado mas que nunca vivir en otro pais. Recientemente estuve en Montreal, Quebec, Edmontony Toronto. En otras oportunidades en Madrid, Milan, Venezia,Suisa,Austria,Munich, la impelable Miami,Orlando, Bogota, Cartagena. Bueno de todo la verdad me gusto mas Berna en Suisa y Milano un par de ciudades bastante costosas segun lo que pude darme cuenta. Me gustaria compartir mas informacion sobre ciudades en Italia contigo. Por cierto A Te, fue el bals de mi boda, lo decidimos mi esposa y yo despues de un viaje por Europa.
Saludos y Felicitaciones por el Blog
El ritmo con el que terminan las frases es parecidísimo al que usa Alejandro Sanz en “a la primera persona”, no obstante esta me parece mucho más linda…