A petición del Público la traducción de Le Sei e ventisei (Las 6 y 26, se entiende de la mañana, o al menos en una entrevista que ví en tv dijo que el nombre venía porque escribió la canción a las 6:26 cuando estaba llegando de una noche de farras y estaba medio borrachito, la inspiración ataca en los momentos más extraños!!!)
Le sei e Ventisei – Cesare Cremonini – Traducción al Español
Le sei e ventisei ci sono notti in cui non sai dormire
Las seis y ventiseis, hay noches en las que no sabes dormir
e più lo chiami e più Morfeo ti dice: Non ce niente
y más lo llamas y más Morfeo te dice = «No hay»
Scendere per strada in cerca di una birra e poi trovarsi
bajar por la calle en búsqueda de una cerveza y luego quedarse
a raccontare a una puttana tutti i tuoi perchè
a contarle a una prostitua todos tus porques…
Non pensavo di esser stato divertente invece guarda
No pensé que había sido divertente en cambio mira
come ride, sembra anche felice, molto più di me.
como ríe, parece incluso feliz, mucho más que yo.
Ma se ti piace nascere al tramonto puoi dormire insieme a me.
Pero si te gusta nacer al anochecer puedes dormir a mi lado.
Guarda un po’ dove ti porta la vita!
Mira dónde te lleva la vida!
In questa notte sbagliata la birra è finita si
En esta noche equivocada la cerveza se acabó, sé
ma tu puoi essere mia amica
pero tu puedes ser mi amiga
Ci penserò magari tutta la vita!
Lo pensaré/recordaré -de repente- toda la vida!
Se Dio sapesse di te sarebbe al tuo fianco.
Si Dios supiera de ti estaría a tu lado.
Direbbe: Son io! Quel pittore son io!
Diría:»Soy Yo!, Aquí pintor soy yo»!
Facendosi bello per te.
Arreglandose para ti.
Ma é troppo occupato a dipingere nuvole in cielo
Pero está muy ocupado pintando nubes en el cielo
per badare anche me..
para ocuparse también de mi..
L’asfalto mentre corri sembra un fiume verso il mare
El asfalto mientrás sigue parece un rio que vá hacia el mar
il panorama se ti volti è spazio e tu sei l’astronave.
el panorama si te voltèas es el espacio y tu eres la astronave
Perderti nei vicoli, domani non svegliateci
Perderte entre las callejuelas, mañana no nos despierten
la luna da esplorare, la stella polare dovè?
tenemos que explorar la luna, la estrella polar ¿dónde está?
Poi sentirsi liberi, prigionieri e simili.
Luego sentirnos libres, prisioneros y símiles (de igual a igual).
Torneremo liberi! Ma liberi da che?
Volveremos a ser libre!. Si pero libres de que?
Se ti piace nascere al tramonto puoi dormire
Si te gusta nacer al anochecer puedes dormir
Se ti piace nascere al tramonto puoi dormire
Si te gusta nacer al anochecer puedes dormir
Se ti piace nascere al tramonto puoi dormire insieme a me.
Si te gusta nacer al anochecer puedes dormir a mi lado.
Se Dio sapesse di te sarebbe al tuo fianco.
Si Dios supiera de ti estaría a tu lado.
Direbbe: Son io! Quel pittore son io!
Diría:»Soy yo! Aquí pintor soy yo».
Facendosi bello per te.
Arreglándose para ti.
Ma è troppo occupato a far piovere il cielo
Pero está demasiado ocupado a hacer llover el cielo
dare vita a uno stagno e forza all’oceano ed io come un vecchio scienziato
a dar vida a un lago y fuerza al oceano, y yo como un viejo científico
l’ho scoperto.
lo he descubierto.
L¡ho scoperto.
Lo he descubierto.
Para disfrutar:
Si quieren ver más traducciones de canciones en italiano al español:Canciones del italiano al español
guitarrilia dice
Muchiiiiiiiiiiiiisimas gracias!!!
Para mi, esta esa una de esas canciones que le acompañan a uno durante el resto de su vida porque, de una manera o de otra, está vinculada con un acontecimiento especialmente emotivo. Mi segundo viaje a Italia, después de más de 15 años, lo ha sido, y esta canción me traerá para siempre el recuerdo de los atardeceres de Trieste, las calles de Milán o los cafés de Udine.
Muchas gracias. No se cómo agradecértelo.
Un saludo desde España.
RafaM-CM.
lucas dice
muy buenas tus traducciones!! siempre te leo!! quisiera saber la traduccion de il mio pensiero!! de luciano ligabue!! ya que parece muy bella!! gracias linda!!
lucky dice
holasssssssssss la cancion de Jovanotti Ate es lo maximo gracias por poder leerle traducida me la mando hace unos meses el amor de mi vida un italiano a quien amo con todo mi corazon, pero esta lejos, soy peruana el estuvo por mi pais y se fue pero los dias vividos con el no los cambio por nada en este mundo, nunca pude tradusirla como la vi ahora, y se que Mario Paganessi me recordara siempre, como yo cada dia mas, gracias Luisa
Diane dice
jajajja que linda es esta cancion, lo que me causa risa es: Mail (tranquilo ni se lo digo a nadie) y Dale que no viene carro! jajajaja eres venezolan@? me encantan estas traducciones … felicitaciones