Aquí les dejo la traducción al español de la canción ganadora (categoria grande) del Festival Sanremo 2010 🙂
… pueden ver todas las traducciones: Traducción de Canciones del italiano al español.
Per Tutte Le Volte Che – Valerio Scanu – Por todas las veces que
Per tutte le volte che
por todas las veces que
mi dici basta e basta più non è
me dices basta y basta no lo es
non corrisponde il flusso delle tue parole al battito del cuore.
no corresponde el flujo de tu palabras al batido del corazón.
Per tutte le volte che
Por todas las veces que
mi chiedi scusa e scusa più non è
me pides disculpa, y disculpa ya no es
ma trovi sempre il modo di farmi sembrare il simbolo del male.
pero siempre encuentras el modo de hacerme parecer el símbolo del mal.
Per tutte le volte che
Por todas las veces que
è tua la colpa, forse non lo è
es tuya la culpa, y quizás no lo es
ma il dubbio basta a farmi ritrovare quella voglia di gridare ma,
pero la duda basta para que me vuelvan las ganas de gritar,pero
poi c’è una volta in cui scatta qualcosa
luego hay un momento en la que se despierta algo
fuori e dentro noi e tutto il resto è piccolo
fuera y dentro de nosotros y todo el resto es pequeño
come uno spillo impercettibile
como un alfiler imperceptible
come se un giorno freddo in pieno inverno
como si un día frío en pleno invierno
nudi non avessimo poi tanto freddo perché
nudos no tubieramos tanto frío porqué
noi coperti sotto il mare a far l’amore in tutti
cubiertos bajo el mar a hacer el amor en todos
i modi, in tutti i luoghi in tutti i laghi in tutto
los modos, en todos los lugare, en todos los lagos, en todo
il mondo l’universo che ci insegue ma ormai siamo irrangiungibili…
el mundo, el universo que nos sigue pero ya somos inalcanzables…
Per tutte le volte che
Por todas las veces que
un pugno al mura fa nulla perché
un puño al muro no hace nada porqué
questo dolore è dolce come il miele
este dolor es dulce como la miel
confrontato con il male che ci facciamo
confrontándolo con el mal que nos hacemos
se cosí¬ potente questo amore che ci
si es potente este amor que
difendiamo con tutta la forza ma non basta quasi mai
nos defendemos con toda la fuerza pero no es suficiente (casi nunca)
Come se un giorno freddo in pieno inverno
nudi non avessimo poi tanto freddo perché
noi coperti sotto il mare a far l’amore in tutti
i modi, in tutti i luoghi in tutti i laghi in tutto
il mondo l’universo che ci insegue ma ormai siamo irrangiungibili… irrangiungibili
Come se un giorno freddo in pieno inverno
nudi non avessimo poi tanto freddo perché
noi coperti sotto il mare a far l’amore in tutti
i modi, in tutti i luoghi in tutti i laghi in tutto
il mondo l’universo, l’universo, l’universo…
Come se un giorno freddo in pieno inverno
nudi non avessimo poi tanto freddo perché
noi coperti sotto il mare a far l’amore ma
ormai siamo irrangiungibili…
….¿qué tal? ¿qué piensan? …. leyéndola suena un poco sin sentido, pero escuchandola tiene más sentido 🙂 …
camilo dice
caray, me parece muy buena la cancion. Gracias. Estas cosas me 2can bien. Saludos.
Josema dice
Excelente!
Muy buena la canción, muy buena la traducción!
Muchas gracias!
Josema dice
Aps! Parece que deberÃa decir
«un pugno al muro nulla fa perché»
😉
BEGOÑA dice
muchas gracias….es una bellissima canzone, que tiene mucho sentido,ahora aún más con la traducción…….è veramente grazie
Traducción dice
La verdad es que no me gusta la traducción,
Fué bueno el esfuerzo y la canción es hermosa
richard dice
es muy buena la cancion y la traduccion y es una cancion muy lindaa y hermosa