Frases, refranes y dichos en Italiano similares al Español – Aprender Italiano

En italiano como en español se usan muchos dichos (refranes) en el día a día. Si bien es cierto que hay muchisimos refranes y que cambian de zona en zona, a continuación les traigo un elenco -con traducción- de los refranes que son casi iguales a los que existen en español.

Algo que me llamó mucho la atención desde que comencé a aprender italiano fue la similitud literal de tantos refranes, lo que facilita muchisimo el aprenderlos y usarlos. Como muchos italianos no se esperan que uno sepa esos refranes (porque desconocen que son casi iguales en español) creen que uno tiene un nivel de italiano muy alto :) .

1.-A buon intenditor, poche parole.
1.-A buen entendedor, pocas palabras

2.-A caval donato non si guarda in bocca.
2.-A caballo regalado no se le miran los dientes

3.-Al cuore non si comanda.
3.-Al corazón no se comanda.

4.-Anno nuovo, vita nuova.
4.-Año nuevo, vida nueva.

5.-Asino vecchio non prende lezioni.
5.-Literalmente:burro viejo no aprende. En español se cambia el burro por el loro : Loro viejo no aprende a hablar.

6.-Andare a gonfie vele.
6.-Ir viento en popa.

7.-Can che abbaia non morde
7.-Perro que ladra no muerde

8.-Chi la fa l’aspetti.
8.-El que la debe, la teme.

9.- Chi trova un amico trova un tesoro.
9.-El que encuentra un amigo, encuentra un tesoro.

10.-Chi semina vento raccoglie tempesta.
10.-Quien siembra viento cosecha tempestades.

11.-Chi si loda si sbroda.
11.-El que se alaba se ca…

12.-Chi tace acconsente.
12.-El que caya otorga.

13.-Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
13.-Dime con quien vas y te diré quien eres.

14.- Errare è umano, perseverare è diabolico.
14.-errar es humano, perserverar es diabólico.

15.-Finché c’è vita, c’è speranza.
15.-Mientrás hay vida hay esperanza.

16.-Il peggior sordo è quello che non vuole sentire.
16.-No hay peor sordo que el que no quiere oir.

17.-In amore e in guerra tutto è lecito.
17.-En el amor y en la guerra todo se vale.

18.-In bocca chiusa non entrano le mosche.
18.-En boca cerrada no entran moscas.

19.-L’abito non fa il monaco.
19.-El hábito no hace al monje.

20.-L’apparenza inganna.
20.-Las apariencias engañan.

21.-La speranza è l’ultima a morire.
21.-La esperanza es lo último que se pierde.

22.-L’erba cattiva non muore mai.
22.-Hierba mala no muere.

23.-L’erba del vicino è sempre più verde.
23.-El cesped del vecino es siempre más verde.

24.-L’occhio è lo specchio dell’anima.
24.-Los ojos son el espejo del alma.

25.-L’ozio è il padre dei vizi.
25.-El ocio es la madre de todos los vicios. Nota:en italiano es el padre, en español la madre

26.-Meglio tardi che mai.
26.-Más vale tarde que nunca.

27.-Meglio un asino vivo che un dottore morto.
27.-Literalmente:mejor un burro vivo que un doctor muerto. En español sería:Mejor un bruto vivo que un doctor muerto.

28.-Meglio soli che male accompagnati.
28.-Mejor solo que mal acompañado.

29.-Nel paese dei ciechi anche un guercio è re.
29.-En el país de los ciegos, el tuerto es rey.

30.-Non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire.
30.-No hay peor sordo que el que no quiere oir.

31.-Non è tutt’oro quello che riluce.
31.-No todo lo que brilla es oro.

32.-Non tutti i mali vengono per nuocere.
32.-no hay mal que por bien no venga

33.-Occhio per occhio, dente per dente.
33.-Ojo por ojo, diente por diente.

34.-Occhio non vede, cuore non duole.
34.-Ojos que no ven, corazón que siente.

35.-Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
35.-La zorra muda de pelo pero de costumbre no.

36.-Ride bene chi ride ultimo.
36.-Quien rie de último rie mejor.

37.-Se dai a un uomo un pesce lo nutri per un giorno, se gli insegni a pescare lo nutri per il resto dei suoi giorni.
37.-Si le das un pez a un hombre lo nutres por un día si le enseñas a pescar lo nutres para toda la vida.

38.-Si dice il peccato, non il peccatore.
38.-Se dice el pecado pero no el pecador.

39.-Tanto la va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
39.-Tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe.

40.-Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
40.-Del dicho al hecho hay un buen trecho.

ok no serán todos pero son una buena base pa’ que queden bien 😉

UPDATE: si les gustó, pueden leer más en :
Frases de amor en italiano para San Valentín
Frases y refranes del italiano al español – Segunda Parte.
Frases y refranes del italiano al español – Tercera Parte.
No es lo mismo, frases que no se deben traducir tal cual.
Groserias y malas palabras del italiano al español.

115 thoughts on “Frases, refranes y dichos en Italiano similares al Español – Aprender Italiano

  1. Para el que pregunto que sognifica.(capichi) se escribe Capisco significa no entender for example: Non capisco I don’t understand! I love italian all about italian I really like this page thank you: Grazie per tutto sei molto bello:

  2. Soy argentina y con nacionalidad italiana, mi nono nació en Torino,Piemonte, amo Italia y hace cinco años que estudio el idioma y su literatura. Los felicito por el blog.

  3. Ciao Tcalo,sono spagnola e io sto studiando l´italiano perche mi piace molto.Voglio dirti que le tue frasi sono molto interessanti.Arrivederci

  4. Bellisimo!!! io studio l`italiano da 3 mesi e avero 53 anni, abito a Santa Fe in Argentina. Ciao grazie.

  5. Bellisimo..!! me encanta el Italiano, a lo menos hablar sobre el Amor en Italiano es tan Romántico y Apasionante.. <3

  6. hola
    quisiera saber que siginificado tiene la palabra “sbagliato” pero utilizado en un sentido asi:
    has llegado a un momento sbagliato
    que traduccion tiene eso?
    muchas gracias

  7. L’ITALIANO E UNA DELLE PIU BELLE LINGUA DEL MONDO .GUARDARE I FIORI E FACILE ; FARLI CRESCERE E MOLTO PIU DIFICILE .

  8. Quiero saber si alguno sabe una frase que me decía mi abu en italiano…pero yo se las digo en castellano por lo que entendía! “te duele la panza, llama a Constanza, Constanza no esta llama al rey, el rey esta enfermo llama al soldado, el soldado esta en la guerra refriega tu panza por el piso” jajaja, algo así, dicho en italiano es hermoso! Del sur, de Calabria, si alguno lo sabe pofis!

  9. Anita: fighe se usa para indicar chicas que se creen super bellas, pero que pasan por antipaticas. Creo que en espana se dice pijo.
    saludos,
    t.

  10. Vanesa: lo siento, nunca he oido algo similar!! puede ser que es refran de una parte particolar de italia!
    saludos
    t.

  11. Yomismo: sbagliato quiere decir equivocado, en el contexto que tu dices quiere decir en un mal momento, en el peor momento.
    Saludos
    T.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>