En italiano como en español se usan muchos dichos (refranes) en el día a día. Si bien es cierto que hay muchisimos refranes y que cambian de zona en zona, a continuación les traigo un elenco -con traducción- de los refranes que son casi iguales a los que existen en español.

Algo que me llamó mucho la atención desde que comencé a aprender italiano fue la similitud literal de tantos refranes, lo que facilita muchisimo el aprenderlos y usarlos. Como muchos italianos no se esperan que uno sepa esos refranes (porque desconocen que son casi iguales en español) creen que uno tiene un nivel de italiano muy alto 🙂 .

1.-A buon intenditor, poche parole.
1.-A buen entendedor, pocas palabras

2.-A caval donato non si guarda in bocca.
2.-A caballo regalado no se le miran los dientes

3.-Al cuore non si comanda.
3.-Al corazón no se comanda.

4.-Anno nuovo, vita nuova.
4.-Año nuevo, vida nueva.

5.-Asino vecchio non prende lezioni.
5.-Literalmente:burro viejo no aprende. En español se cambia el burro por el loro : Loro viejo no aprende a hablar.

6.-Andare a gonfie vele.
6.-Ir viento en popa.

7.-Can che abbaia non morde
7.-Perro que ladra no muerde

8.-Chi la fa l’aspetti.
8.-El que la debe, la teme.

9.- Chi trova un amico trova un tesoro.
9.-El que encuentra un amigo, encuentra un tesoro.

10.-Chi semina vento raccoglie tempesta.
10.-Quien siembra viento cosecha tempestades.

11.-Chi si loda si sbroda.
11.-El que se alaba se ca…

12.-Chi tace acconsente.
12.-El que caya otorga.

13.-Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
13.-Dime con quien vas y te diré quien eres.

14.- Errare è umano, perseverare è diabolico.
14.-errar es humano, perserverar es diabólico.

15.-Finché c’è vita, c’è speranza.
15.-Mientrás hay vida hay esperanza.

16.-Il peggior sordo è quello che non vuole sentire.
16.-No hay peor sordo que el que no quiere oir.

17.-In amore e in guerra tutto è lecito.
17.-En el amor y en la guerra todo se vale.

18.-In bocca chiusa non entrano le mosche.
18.-En boca cerrada no entran moscas.

19.-L’abito non fa il monaco.
19.-El hábito no hace al monje.

20.-L’apparenza inganna.
20.-Las apariencias engañan.

21.-La speranza è l’ultima a morire.
21.-La esperanza es lo último que se pierde.

22.-L’erba cattiva non muore mai.
22.-Hierba mala no muere.

23.-L’erba del vicino è sempre più verde.
23.-El cesped del vecino es siempre más verde.

24.-L’occhio è lo specchio dell’anima.
24.-Los ojos son el espejo del alma.

25.-L’ozio è il padre dei vizi.
25.-El ocio es la madre de todos los vicios. Nota:en italiano es el padre, en español la madre

26.-Meglio tardi che mai.
26.-Más vale tarde que nunca.

27.-Meglio un asino vivo che un dottore morto.
27.-Literalmente:mejor un burro vivo que un doctor muerto. En español sería:Mejor un bruto vivo que un doctor muerto.

28.-Meglio soli che male accompagnati.
28.-Mejor solo que mal acompañado.

29.-Nel paese dei ciechi anche un guercio è re.
29.-En el país de los ciegos, el tuerto es rey.

30.-Non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire.
30.-No hay peor sordo que el que no quiere oir.

31.-Non è tutt’oro quello che riluce.
31.-No todo lo que brilla es oro.

32.-Non tutti i mali vengono per nuocere.
32.-no hay mal que por bien no venga

33.-Occhio per occhio, dente per dente.
33.-Ojo por ojo, diente por diente.

34.-Occhio non vede, cuore non duole.
34.-Ojos que no ven, corazón que siente.

35.-Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
35.-La zorra muda de pelo pero de costumbre no.

36.-Ride bene chi ride ultimo.
36.-Quien rie de último rie mejor.

37.-Se dai a un uomo un pesce lo nutri per un giorno, se gli insegni a pescare lo nutri per il resto dei suoi giorni.
37.-Si le das un pez a un hombre lo nutres por un día si le enseñas a pescar lo nutres para toda la vida.

38.-Si dice il peccato, non il peccatore.
38.-Se dice el pecado pero no el pecador.

39.-Tanto la va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
39.-Tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe.

40.-Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
40.-Del dicho al hecho hay un buen trecho.

ok no serán todos pero son una buena base pa’ que queden bien 😉

UPDATE: si les gustó, pueden leer más en :
Frases de amor en italiano para San Valentín
Frases y refranes del italiano al español – Segunda Parte.
Frases y refranes del italiano al español – Tercera Parte.
No es lo mismo, frases que no se deben traducir tal cual.
Groserias y malas palabras del italiano al español.